Созополските семинари по творческо писане и фондацията "Елизабет Костова" празнуват пети рожден ден

Созополските семинари по творческо писане и фондацията "Елизабет Костова" празнуват пети рожден ден

Созополските семинари по творческо писане и фондацията "Елизабет Костова" празнуват пети рожден ден
Фондация "Елизабет Костова"
"Интелектуалният еквивалент на плуване чисто гол в Черно море по пълнолуние" - така описва созополските семинари на фондацията "Елизабет Костова" писателката Керин Клевидънс, наричана от критиците "спиращ дъха нов американски глас". 
Йосип Новакович, една от главните фигури в балканското творческо писане, е по балкански ентусиазиран: "Най-добрият синтез от  някои елементи: талантливи български, новозеландски и американски писатели, върху скалите с изглед към лазурното Черно море, шопска салата, местни вина, сливане на сериозна литература с фантастични жанрове... Най-добрият фестивал на планетата - извънземно добър!"
От 24 до 27 май семинарът и фондацията ще отпразнуват петия си рожден ден на брега. След това, от 29 до 31 май, събитието се премества в София с програмата "СтолицаЛитература".
Отваряне към света
Да присъствам на семинара беше истинско удоволствие - от него се роди партньорството ни с West Dean College, което е изключително ценно.
Кристин Димитровa
Пристанът на семинарите е старият град на Созопол. За пети пореден път там се срещат автори на художествена литература от България и англоговорящи страни, за да проумеят творбите си чрез взаимен обмен. 
Всяка пролет в рамките на три интензивни дни на брега се провеждат най-различни работилници под ръководството на англоговорящ и на български писател. Програмата включва и специални лекции и неформални кръгли маси, посветени на темите за жизнения цикъл на книгата.
За пет години Созополските семинари се утвърждават като истински генератор на нови идеи и дългосрочни партньорства, които работят целенасочено и последователно за постепенно отваряне на българската литература към света.
В писането
Конкуренцията е сериозна - средно за 10 места се състезават 150 човека. Кандидатства се на български или английски и съответно има две отделни журита. Основният критерий за оценяване е качеството на текста.
"Успешните кандидати трябва да са показали, че са в писането", пояснява Милена Делева, директор на Фондацията "Елизабет Костова" . "Семинарът е за усъвършенстване на писането на талантливи писатели. Определено не е бърз курс за това как да се научим да пишем за три дни."
Според Милена методологията на писателските уъркшопове е интересна и ефективна. Обикновено писателите работят върху текстове, на които нещо им куца - развитието на някой от героите или на сюжета. 
Локално вдъхновение
Идеята за семинара се ражда именно в Созопол. Елизабет Костова разказва как на събитие в Художествената галерия си представила, че един ден може да се създаде подобно място за писатели. Вече пет години тази галерия е естественият дом на семинара. Съвсем в тон с тазгодишната му тема "Писането за място: мястото като източник на вдъхновение и обект за проучване".
Духът на просветата и благородството е в основата на созополските семинари. Истинска общност от литературни приятели!
Алек Попов
На 24 май там ще бъде представен и първият български брой на американското литературно списание "Абсент". Работилниците по творческо писане междувременно ще водят Елизабет Костова, Красимир Дамянов, Деян Енев, мемоаристът Дебра Гуортни и писателят Бари Лопес.
От 29 до 31 май "СтолицаЛитература" ще представи най-доброто от Созопол в София. Освен това ще има международно литературно четене в Червената къща, а Дебра Гуартни ще говори за писането за травмата. Ще бъде представена и книгата "Упражнения по творческо писане" на Йосип Новакович - една от малкото подобни на българския, а и балканския пазар.
Трудно ни е трудно
Противно на очакванията прохождането на семинара е по-леко от поддържането и развитието му. "От техническа и инфраструктурна перспектива сега е по-трудно в сравнение с началото - с разрастването на дейността на фондацията, за да постигнем устойчивост на постигнатото, имаме нужда от подкрепа", споделя Делева, но добавя, че когато има смислена кауза на нея "трудно й става трудно".
"Макар да не наричаме събитието фестивал, много често участниците в него го преживяват като фестивал", разкрива Делева и допълва: "Осигуряваме форум за обмен на няколко равнища: между две езикови култури,  между писатели в различна степен на професионалната си кариера - от съвсем начинаещи до утвърдени, както и между различни ключови агенти за съвременната литература - писатели, преводачи, редактори и издатели."
Тя пояснява, че семинарът в Созопол, както и продължението му в София осигуряват рядката възможност за среща с чуждестранни писатели.
Скъпоценни камъни
Особено важна е подкрепата, която фондацията оказва на преводачите на малка литература като българската.
"Те са като скъпоценни камъни, броят се на пръстите на ръцете ми и имат лична история с България. Дейността на фондацията ги извади от изолация и им даде кураж", пояснява Делева.
Семинарът в Созопол и направеното за тези пет години дава кураж, че тук и сега литературата продължава да бъде ценност и още - винаги радостното откритие, че не си сам в битката с изреченията.
Георги Господинов
Милена още помни как една созополска вечер с Елизабет отмъкват от лежерните литературни разговори Чад Пост от американското издателство Open Letter Books и Франсис Бикмор от английското Canongate, за да ги попитат смело биха ли инвестирали в годишен конкурс за превод и издаване на български роман. Отговорът е бърз и положителен.
"Обичам да се връщам към спомена от тръпката на това решение. След по-малко от две години резултатът са три преведени български заглавия", споделя Делева. Първото от тях вече е на пазара в САЩ - Thrown into Nature ("Захвърлен в природата") на Милен Русков, публикувана от Open Letter Books. През есента на 2011 г. издателството одобрява за превод още две книги - "18% сиво" на Захари Карабашлиев и "Кратка повест за срама" на Ангел Игов.
Във Великобритания пък предстои да излезе "9 зайци" на Виргиния Захариева. Нейното издаване е резулат от конкурса на фондацията и Istros Books за резиденция, която преводачката Анджела Родел печели през 2011 г.
Двупосочност
Чуждестранно жури от издатели и редактори избира книгите за превод и преводачите за резиденциите, което от своя страна е гарант, че преведените книги ще намерят своите читатели и пазар.
Милена Делева забелязва, че въпреки агресивно глобализиращия се свят, не само бройката е решаваща, но и богатството на новата културна среда, която преводът открива.
Елизабет е истински, неочакван и незаслужен подарък за България! 
Теодора Димова
В този смисъл не само английският език е решаващ за българската литература, но българският език се оказва и нов важен хоризонт за американските писатели: "Не смятам, че за един американски писатели е маловажно издаването на книгата му на български език, даже напротив, семинарът непрестанно дава поводи за доказване на обратното."
Пет години в цифри:
127 български и чужди писатели, редактори и издатели гостуват в София и в Созопол по покана на фондация "Елизабет Костова". Визитата на Нобеловия лауреат Орхан Памук е най-посетеното литературно събитие за годината;
4 съвременни български романа са финансирани за издаване в САЩ (3) и във Великобритания (1);
6 български преводачи и писатели получават възможност да посетят международни литературни форуми;
20 български писатели са преведени на английски език за пръв път;
16 български автори са включени в американското списание "Абсент";
9 преводачи стават носители на наградата за превод "Кръстан Дянков";
3-ма български писатели са представени в "Антологията на най-доброто от европейската художествена литература".