Продължението на "Да убиеш присмехулник" излезе и на български език

Продължението на "Да убиеш присмехулник" излезе и на български език

Продължението на "Да убиеш присмехулник" излезе и на български език
Associated Press
"И страж да бди на пост" - вторият роман на Харпър Ли и продължение на класиката "Да убиеш присмехулник" излезе и на български език, съобщават от "Бард". Заглавието е в книжарниците от днес, като по случая издателството организира и конкурс за най-атрактивна витрина, посветена на него.
Книгата излезе в англоезичния свят през юли и бе посрещната със смесени отзиви, които само задълбочиха мистерията около Харпър Ли. През по-голямата част от живота си тя живееше в уединение и твърдеше, че няма да публикува повече белетристика. Изненадващо този февруари адвокатите на 89-годишната носителка на "Пулицър" обявиха, че са намерили в сейфа й ръкопис, който сюжетно е "продължение" на "Да убиеш присмехулник", но е писан преди него.  
Действието в "И страж да бди на пост" се развива в Мейкомб, Алабама, където порасналата героиня Скаут се връща да види баща си, Атикус Финч, 20 години след събитията в класическия роман за расизма в американския Юг. Заглавието идва от библейския стих "Защото Господ ми рече така:/Иди постави страж, та нека възвестява каквото види." (Исая 21:6).
За запознатите с първия роман на Ли обаче има доста изнедади, защото се оказва, че благородният образ на Финч на защитник на чернокожите не отговаря на истината и той е убеден расист, който дори някога е посещавал сбирки на Ку Клукс Клан.
Писана през 50-те години, "И страж да бди на пост" е първата книга на Харпър Ли. По съветите на издателя й обаче тя е преработена из основи и се превръща в "Да убиш присмехулник", където героите са деца. До миналата есен писателката смятала ръкописа за изгубен, но е много щастлива от внезапното му появяване, написаха адвокатите й през пролетта.
Откъс от "И страж бди на пост" на издателство "Бард" можете да прочетете тук. Преводът е на Любомир Николов.