"Спасителят в ръжта" излиза в нов превод

"Спасителят в ръжта" излиза в нов превод

"Спасителят в ръжта" излиза в нов превод
"Дамян Яков"
"Спасителят в ръжта" - настолният роман на милиони юноши по света, излиза у нас в нов превод. Класиката на Дж. Д. Селинджър излиза под знака на "Дамян Яков", а за предизвикателството от издателството са се спрели на известната преводачка от английски и руски Светлана Комогорова-Комата.
В многобройните си издания у нас романът е познат в превода на Надя Сотирова. Според издателите от "Дамян Яков" новата версия се доближава в по-голяма степен до автентичния глас на Селинджъровите герои. "Някои от направените вече коментари и сравнения между двата превода е възможно да ви шокират", допълват от издателството.
"Висок професионализъм, рутина, стотици преведени заглавия, лингвистична изобретателност, която може да бъде доведена до еквилибристика, но и преводаческа смелост, за която някои твърдят, че е на крачка от езиковата бруталност. И не на последно място - тънко познаване на американския жаргон от средата на миналия век" - така от Дамян Яков характеризират преводача Светлана Комогорова.
Тя е най-позната на широката аудитория с преводите на Тери Пратчет, но в биографията си има още десетки заглавия на автори като Луис Карол, Марк Твен, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли, Том Робинс, Нийл Стивънсън, Спайдър Робинсън и Джак Керуак.
Книгата вече е в търговската мрежа с оформление, одобрено преди много години от самия Селинджър, казват от издателството. Очаквайте откъс от новия превод в "Дневник".
Подробности очаквайте по-късно на www.dnevnik.bg.