Наградата "Кръстан Дянков" беше връчена за 12-и път

Наградата "Кръстан Дянков" беше връчена за 12-и път

Наградата "Кръстан Дянков" беше връчена за 12-и път
Тазгодишните лауреати на наградата за превод "Кръстан Дянков" са Петя Петкова и Ангел Игов. Награждаването се състоя тази вечер в Център за култура и дебат "Червената къща".
Петя Петкова си тръгна с голямата награда за превода на "Ето ме" от Джонатан Сафран Фоер (Издателство "Лист"). Ангел Игов получи специалната награда за превода на "Подземната железница" от Колсън Уайтхед ("Лист").
Останалите номинирани бяха:
Венцислав Венков за превода на "Шпионско наследство" от Джон льо Каре ("Колибри"),
Владимир Молев за превода на "Художник на променливия свят" от Казуо Ишигуро ("Лабиринт"),
Владимир Полеганов за превода на "На ръба на света" от Томас Пинчън ("Колибри") и
Иглика Василева за превода на "4321" от Пол Остър ("Колибри", 2017).
Наградата се дава ежегодно за забележителен превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. Наградата е учредена през 2007 г. и носи името на Кръстан Дянков (1933-1999), известен български преводач на американска литература от 20-и век.
Наградата вече е връчена в единадесет поредни години на 17 преводачи на художествена литература, сред които един трикратен и двама двукратни носители на наградата, като е отличила преводите на български език на 25 съвременни англоезични романи, написани от американски, австралийски, афганистански, британски, доминикански, индийски, ирландски, канадски, камбоджански, южноафрикански и японски автори.