Светлана Комогорова–Кома: Колкото повече преводи на един текст, толкова по-добре

"Дневник" разговаря със Светлана Комогорова-Кома, преводач от английски и руски език. Тя е възпитаник на пловдивската английска гимнизия и факултета по руска филология на СУ "Св. Климент Охридски". Основен преводач е на София филм фест. Нейни са най-новите преводи на "Алиса в страната на чудесата" и "Мечо Пух" (в съавторство със Силвия Вълкова). В средата на феврура издателство "Дамян Яков" преиздаде в неин превод и сборника "Девет разказа" на американския класик Дж. Д. Селинджър.
Кома е известна и с преводите на Тери Прачет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни и Робърт Шекли. Преводът от руски на "Бялото слънце на пустинята" от Валентин Ежов и Рустам Ибрахимбеков също е неин.
Отново направихте "кавърверсия" на Селинджър, както се изразихте в едно интервю за "Дневник" преди време. С какво Вашият превод се различава от този на Тодор Вълчев през 1985 г.? Например в диалозите от "Идеален ден за лов на рибка-бананка?
- Различава се преди всичко по това че, първо и главно, е правен в съвсем различна епоха, и второ, от съвсем различен човек. Процесът на глобализация, появата на интернет - и съответно промяната в достъпа до информация, радикално промениха правилата и пратиха в килера доста предписания от теорията на превода, които самата аз съм изучавала приблизително по същото това време, когато е издаден преводът на Тодор Вълчев.
Както виждате, аз съм достатъчно древен представител на професията и започвах по времето, когато достъпът до информация и начините за търсенето й бяха съвсем различни. Влизала съм в специално оборудвана зала, която дава представа как живеят хората, лишени от зрение. Е, до голяма степен усещането при търсенето на справки тогава беше горе-долу същото.
Второ, човек така или иначе, колкото и да се стреми към максимална обективност, прекарва текста през себе си като през... Като през машинка за мелене на месо от старите, механичните. И няма как неговата самоличност да не остави някакъв отпечатък върху тоя текст, дори без човекът да се усеща.
В крайна сметка тя определя и какъв подход ще възприеме един човек към текста. Имам твърдото убеждение, че поради тази причина никой не е в състояние да направи стопроцентово верен с оригинала превод на художествено произведение, дори и най-талантливият преводач на света - и затова колкото повече преводи на един текст има на даден език, толкова по-добре.
Конкретно за "Идеален ден за лов на рибка-бананка", аз имам един любим пример. Когато Сибил тръгва по плажа и намира Сиймор, тя го пита къде е жена му и в оригинала използва думата "lady", което в превода на Тодор Вълчев е предадено с "леличката". Трудно ми е да си представя изобщо дете от САЩ, от всяка една епоха и от всякаква социална среда, което би могло да нарече непозната жена "леличка", а още повече - дете от социалната среда, обичайна клиентела на курорта, в който се развива действието.
Има една реплика на Сиймор към Сибил - "Mixing memory and desire", която в превода на Тодор Вълчев е преведена като "Мечти и действителност". Но това е цитат от поемата на Т. С. Елиът "Пустата земя" (The Waste Land). В превода на Цветан Стоянов, който цитирам аз - "Смесва спомен и желание". Впрочем, в текста на Селинджър Сиймор се отнася към Сибил равноправно - нещо напълно логично за този герой, докато в стария превод се долавя едно снизходително отношение към нея - и сякаш преводачът го смята за естествено, щом тя е около четиригодишна.
Но нека отново дам някои по-прозаични примери. В превода на Тодор Вълчев блузата от "Сакс" на Мюриъл е станала "готова блуза" (и само толкова) - тоест конфекция. Използваният от него израз е сам по себе си остарял, но в случая това, откъде е закупена тая блуза, е белег за социален статус, за принадлежност към определен социален слой - "Сакс Фифт Авеню" е луксозна и много скъпа верига магазини. Предположението, че Мюриъл се облича с "готово облекло", тоест дрехи масово производство, внушава точно обратното.
Доста странно, чисто като лексика, в контекста на разказа ми изглеждаше и решението "a sausaged towel" да се преведе като "навит на суджук пешкир" (аз ползвам обичайния израз "навита на руло кърпа", така се стреснах от суджука до пешкира, че предпочетох в случая нещо по-неутрално.).
Но, нека пак да повторя, на нас, преводачите, в днешно време ни е лесно - информацията е само на два клика разстояние.
Имате ли любими цитати от новия превод? Нещо, което сте направили да звучи по-адекватно?
- Май тук е най-добре да поговорим за разказа "Uncle Wiggily in Connecticut" известен в стария превод като "Мече Буболече". Реших, че по-добрия вариант е да сложа оригиналното заглавие с пояснение под линия кой е този чичо Уигили Дългоухия - герой от изключително популярна в САЩ детска поредица, възрастен заек, който ходи с патерица, тъй като е болен от ревматизъм. "Мече" внушава впечатлението за несръчност, непохватност, но всъщност в разказа няма и намек за това. Главната героиня тича да хване автобуса, но от бързане пада и си навехва крака, и любимият й - един от братята от семейство Глас, изразява съчувствието си, като я нарича "чичо Уигили". Не защото тя проявява несръчност, а защото може би ще й се наложи да ходи с патерица - а вероятно и двамата са израсли с тази поредица от книжки.
Не смятам факта, че чичо Уигили не е познат на българската читателска публика за аргумент в днешно време, при положение че информацията за него е на два клика разстояние, и в случая някоя механична програма за превод на тази информация би свършила достатъчно прилична работа, ако за някого моята бележка не е достатъчна.
От разказа "Устата ми хубава, очите ми зелени": героят разказва как за пръв път е ходил с жената, в която е влюбен, на мач по американски футбол в близък град. Потеглят да се връщат и им се случва следното:"we got a flat" - тоест пукат гума. Той се трогва от това как тя, в този ужасен студ, му държи фенерчето, докато той сменя гумата. В стария превод това обаче е предадено така: "Ние имахме апартамент там, ама адски студен, а тя държи фенерчето, докато аз наместя контакта.".
Надали някой американец би нарекъл жилището си "flat", прекалено британско е. Но когато се луташ на сляпо и няма как да провериш, все нещо трябва да измислиш - така се работеше до някое време. И, пак ще повторя, няма преводач без гаф - и аз ги имам с купища.
Да се върнем към "Чичо Уигили". В стария превод имаше една доста забавна грешка, свързана точно с пълната липса на информация по въпроса за онова време. В един момент героинята Елоиз застава в рамката на вратата и изпълнява "a grind and a bump" - две от основните движения от, най-общо казано, еротичния танц. Там обаче това е предадено като "шеговито скръцна със зъби и тропна с крак". Е, аз разполагам с привилегията да изгледам поне десетина видеоурока за тези движения и да отида да ги демонстрирам на съпруга си, докато му обяснявам през смях какъв е случаят. Но през 70-те - 80-те би било доста сложно да се установи какво точно прави Елоиз, съмнявам се да го е пишело в някоя многотомна енциклопедия.
Смятате ли, че новият превод ще накара днешното младо поколение да прояви интерес към този класик?
- Що се отнася до младото поколение, аз имам любим случай, свързан с моя превод на "Спасителят в ръжта". По време на Пролетния панаир на книгата през 2018-а си правех дежурната обиколка и потърсих на щанда му издателя Дамян Яков, с когото ни свързва повече от 25 години сътрудничество и приятелство. За съжаление го нямаше. Помолих момичето на щанда, на не повече от 20 години, да му предаде, че го е търсила еди-коя си, и в отговор изведнъж тя възторжено извика "Аааааа!" - а после започна да ми се извинява за възгласа, обаче, защото прочела книгата... Аз пък много се смутих и започнах да обяснявам, че няма защо да ми се извинява... Поговорихме си за "Спасителя".
Доста мои приятели със синове и дъщери тийнейджъри тогава също ми казаха, че в моя превод книгата им е харесала, или поне им е било ясно за какво става дума в нея, което за мен беше много важно. Надявам се и с "Девет разказа" да бъде същото. Младите хора никак не са за подценяване, напротив, те са интелигентни, чувствителни и способни на размисъл. Понякога могат да имат проблеми, например, с начина на поднасяне на информацията, което в частност засяга и някои стари преводи на класици, но това не означава, че самия материал не им е интересен. Още повече, че голяма част от тях поне от английски четат в оригинал без затруднения.
Вие, лично, кога го прочетохте за първи път?
- О, на десет-единайсет години! Имахме вкъщи един сборник разкази, издание на "Христо Г. Данов" - "Устата ми хубава, очите ми зелени", някъде от 70-те. Не зная дори в чий превод са били, вероятно не този на Тодор Вълчев, защото в съзнанието ми се е врязал преводът на "Seemore Glass - See More Glass" като "Сиймор Глас - Плексиглас". Не, че по онова време съм проумявала нещо чак толкова, включително и кой и какъв е Сиймор Глас, но това с този плексиглас ми беше много смешно. И не, че нещо съм разбрала на тази възраст от Селинджър, просто четях наред всичко, което докопам от библиотеката вкъщи. Като прахосмукачка.
По-осъзнатото четене дойде със "Спасителят в ръжта" на 16 години, нещо, обичайно за моето поколение.
Тогава хем много ми хареса, хем имах някакво смътно чувство, че в тая книга има нещо, което ми се губи. По-късно разбрах и какво, и то далеч не при първия опит за прочит в оригинал, който беше тежък челен сблъсък с с жаргона от 50-те, отново в гимназиална възраст.
Редактор на книгата е отишлият си внезапно от този свят миналото лято Марин Бодаков. Как работихте с него?
- Много ми е тъжно за Марин. С него се познавахме от около трийсет години, бяхме състуденти. Той беше изключително талантлив, добър, деликатен и сърдечен човек.
Просто изпратих един списък - доста кратък - с някои конкретни неща за всеки разказ, с обяснения защо и как съм ги направила така. Всяка друга поправка от него охотно бях готова да приема.
Докато правим това интервю, Европа гори във война. Какви са възгледите на Селинджър за това огромно човешко зло, които улавяте между редовете? Знаем, че той е участвал във Втората световна война - на 25 г. сержант Селинджър е един от хилядите американски войници, които очакват D-day - деня на десанта на съюзниците в Нормандия през 1944 г., във Великобритания.
- За да се разбере това, е достатъчно само да се препрочете разказът "На Есме - с обич и омерзение", независимо в чий превод. Особено втората част. Не мисля, че аз трябва да обяснявам какво е казано там между редовете, Селинджър го е казал недвусмислено ясно. Не обичам да говоря умни приказки с вдигнат показалец. Но в подкрепа на думите си ще ми е по-лесно да приведа един цитат от втората част на този разказ (в мой превод), който надали има нужда от тълкувания:
"- Да. Не почвай пак за тая история с котката, Клей, да го вземат дяволите! Не ща да слушам за това! - Не, бе, само искам да кажа, че писах за това на Лорета. Тя и целия курс по психология го обсъждали. На занятия и въобще. С тъпия професор и всичките там. - Много хубаво. Но не искам да слушам за това, Клей. - Не, ама ти знаеш ли що съм я гръмнал от упор, вика Лорета? Разправя, че временно съм се умопобъркал. Без майтап. Зарад обстрела и въобще. Х прокара веднъж пръсти през мръсната си коса, после пак си затули очите от светлината. - Не беше се умопобъркал. Просто си изпълняваше дълга. Прояви възможно най-голямо мъжество при убийството на това коте, предвид обстоятелствата. Клей го изгледа подозрително. - Ти какви ги приказваш, по дяволите? - Тая котка беше шпионин. Ти трябваше да я застреляш от упор. Това беше едно много хитро германско джудже, предрешено с евтино кожено палто. Тъй, че нямаше нищо брутално, нито жестоко, нито мръсно, нито дори... - По дяволите! - устните на Клей се изопнаха. - Ти поне веднъж не можеш ли да си искрен? На Х изведнъж му се догади, той се завъртя на стола и награби кошчето за отпадъци - тъкмо навреме." |
Как влязохте "под кожата" на особняка Селинджър, имате ли обяснение за неговото отшелничество над половин век?
- Тук май е уместно да цитирам друг свой любим автор, американския фантаст Спайдър Робинсън. По-точно, реплика на негов герой: "Иди, че ги разбери хората. И да си един от тях, пак не помага."
"Особняк" е точната дума за Селинджър, да, но никога не съм смятала това негово отдръпване за особено странно. В някакъв момент на всеки като че му идва много и му иде да се скрие дълбоко.
Не, че се смятам за способна да се съизмервам със Селинджър, в никакъв случай - но когато аз трябваше да си избера професия, едно от нещата, от които се ръководех, беше, че трябва да избера нещо, което да ограничава до минимум прекия контакт с хора по служебна линия. Винаги съм имала трудности с принудителното общуване, още от училище не разбирах защо трябва да участвам в "живота на класа".
За да си върша прилично работата, за мен винаги е било важно да си осигуря достатъчно широко свое пространство, в което никой да не ме закача. До такава степен, че по отношение на средствата за комуникация аз съм си останала в 2005-та - често ме питат по служебна линия я за "Вайбър", я за разни други приложения за общуване, а аз свивам рамене и отговарям "Ползвам Нокия с копченца и фенерче". Факт. По някакъв начин така си пазя периметъра. Боцнала съм си табелка "Trespassers W", да цитирам друг класик (табелката е от "Мечо Пух" на А.А.Милн и означава, че нарушителите, навлизащи в чуждата територия, ще бъдат изгонени - бел. ред.)
И с течение на годините май в това отношение разбирам Селинджър все по-добре и по-добре...