"Преводът и преведената книга са неразделни неща": Коя е Анджела Родел

"Преводът и преведената книга са неразделни неща": Коя е Анджела Родел

Анджела Родел идва в България за първи път през 1995 г., за да посети събора за народно творчество в Копривщица.
Цветелина Белутова, Капитал
Анджела Родел идва в България за първи път през 1995 г., за да посети събора за народно творчество в Копривщица.
"Това, което обичам у българите, както и в българската литература, е, че те просто са разказвачи на истории. Българите обичат да разказват." Това са думи на Анджела Родел пред сайта на "Букър" броени часове след като романът "Времеубежище" на Георги Господинов, който тя преведе на английски, спечели Международната награда "Букър".
Преди да се влюби в думите обаче, Анджела Родел се влюбва в българската народна музика. Тя е родена в град Милуоки, в щата Уисконсин, САЩ, и още в гимназията се увлича по историите: "Бях тийнейджърка депресарка, обичах Достоевски, виждах нещо различно в руската класическа литература, така че си казах, че руският е точно за мен", казва Родел в интервю за "Капитал".
Интересът й към славянските езици става все по-голям и отива да учи езикознание в "Йейл", където има силна славистика. Именно там чува изпълнение на "Мистерия на българските гласове" и се влюбва в българския език: "Направо се шашнах! Каква е тази музика! Исках така да пея. И се преориентирах към българската култура", казва Родел в интервю за БНР.
Анджела Родел посещава България за първи път през 1995 г., за да види събора за народно творчество в Копривщица. На следващата година идва със стипендия "Фулбрайт", за да изучава български език и фолклор в СУ "Св. Климент Охридски".
Срещата й с българската литература започва през класиките, които приятели й препоръчват - "Тютюн" и "Железният светилник", казва тя пред "Портал Култура". Първите преводи, които прави, са на поезия - стиховете на близките до нея Петър Чухов и Емануил Видински, както и на Иван Христов, за когото се омъжва. А първият роман, който превежда, е "Партиен дом" на Георги Тенев.
Преди да стигне до превода на "Времеубежище", Анджела Родел има заслуга за превода на много български книги. Благодарение на нея на английски език излизат книги на Милен Русков, Захари Карабашлиев, Ангел Игов, както и "Хайка за вълци" на Ивайло Петров. В момента превежда "Глина" и "Сърце" на Виктория Бешлийска, а догодина в неин превод ще излезе и "Случаят Джем" на Вера Мутафчиева.
"Ако материалът не е хубав, преводачът каквото и да направи, не става. А ако преводачът не е добър, няма да може да пресъздаде хубавото в оригинала. Според мен е много трудно да ги разделиш - това дотук се дължи на автора, а онова там - на преводача. Преводът и преведената книга са неразделни неща, скачени съдове", казва Родел пред "Портал Култура".
Пред "Капитал" разказва, че голямото предизвикателство пред нея са думите, свързани с периоди у нас, на които не е била свидетел и трудно може да си обясни веднага - например контекстът и конотацията около думи като "митинг" или "въстание".
По-лесно й е да превежда съвременни автори, тъй като може да се допита до тях, когато има нещо неясно. Автори като Ивайло Петров и Вера Мутафчиева са й по-трудни, защото там има много архаични думи, за които тя няма как да се консултира с тях.
"Всяка книга носи своите трудности, но все пак е друго, когато имаш достъп до автора, а Мутафчиева не е сред живите. Тя е и специалист по османистика, област, в която има малко професионалисти у нас. И при Милен Русков има исторически пластове, но винаги мога да го попитам, дори и понякога да не иска да ми каже", казва Родел пред "Капитал".
Анджела Родел обича българската литература заради историите и умението на българските автори да ги разказват. Харесва и това, че писателите ни са много различни и нестандартни:
"В Америка има все повече критики, че покрай влиянието на програмите за креативно писане излизат книги по калъп, с много тесни жанрови изисквания, а дори и при по-високата литература има един тип атмосфера, един начин на изказ. На този фон книги като "Естествен роман" на Господинов или "9 зайци" на Виргиния Захариева ми се струват толкова авангардни и експериментални като структура, с тази смесица между роман и мемоар", коментира Родел пред "Капитал".
Преди да започне да превежда с любов българска литература, Анджела Родел се изявява и като актриса - участва в "Козелът" и "Буферна зона" на Георги Дюлгеров. През 2015 г. става изпълнителен директор на българско-американската комисия на "Фулбрайт", а през последните 10 години преподава превод в Софийския университет. Тя също така се занимава и с пеене. Участва и в етно рок групата "Гологан", а нейно изпълнение можете да чуете тук: