На панаир като на панаир

На панаир като на панаир

Защо българските книгоиздатели участват във Франкфуртския панаир на книгата? За отговор, разбира се, може да послужи традиционната шега на това най-голямо книжно изложение в света: "Всички ходят във Франкфурт, защото всички ходят във Франкфурт." Въпросът може да се чуе и полемично, в смисъл: има ли изобщо някаква полза от това. Възможно е обаче да се потърсят и някакви разумни аргументи за присъствието на български щанд във Франкфурт. От всичко това в крайна сметка ще се получи противоречива, но не и отчайваща картина.
Най-напред добрите новини. Година след година щандът с българските книги във Франкфурт с малки стъпки се доближава до световния стандарт. Постепенно изчезват евтиният битовизъм и провинциалните туристически напъни, за сметка на което се появяват приятно за окото оформление, смислени информационни материали и отзивчив персонал. Изложените книги, макар и не много на брой, дават обективна представа за българската книжна продукция през последната година, а полиграфическото оформление на някои от тях също е в съзвучие с тенденциите в бранша. Тази година за пръв път от много време насам малцината любопитни посетители имаха възможност и да усетят вкуса на българската литература благодарение на сборник с преводи на английски, финансиран от Министерството на културата.
Сред лошите новини една е хронична: българското книгоиздаване и в частност българският щанд на Франкфуртския панаир просто нямат ресурс да предизвикат особен интерес. Художествената литература е до голяма степен непозната по света, няма си и ракета-носител (каквато е примерно Орхан Памук за турската литература), качествените преводи на интересни български книги на големите световни езици все още се броят на пръсти. Българските книгоиздатели и домакините на щанда досега не успяват да хванат в платната си и рекламния вятър около такива известни (поне в немскоезичните страни) имена като Илия Троянов, Сибиле Левичаров или Димитър Динев, получили през последните години сериозни литературни награди. Вярно, техни книги в превод на български бяха изложени във Франкфурт, нямаше обаче техни четения, раздаване на автографи, дискусии, медиен шум. Да не говорим, че досега явно никому не е хрумнало да обвърже някого от тези автори с българско издателство, което да държи правата и маркетинга му в световен мащаб. С две думи, на българския книжен щанд във Франкфурт нямаше достатъчно събития и привлекателни автори, които да дръпнат публика, литературни агенти и чужди издатели. Ето за това трябва да помислят Министерството на културата и спонсорите на българското участие в този панаир на книгата. Добра стъпка в същата посока е идеята, която разгласи заместник-министърът на културата Надежда Захариева: България да кандидатства заедно с някоя от балканските си съседки, нечленуващи в ЕС, за страна на фокус в бъдещи издания на Франкфуртския панаир на книгата. Дано да стане.
Александър Андреев е журналист, преводач и писател. Работи в българската редакция на "Дойче веле" в Бон. Автор е на книгите "Степени на свободата", "Заговорът на шпионите" и "Нови степени на свободата". Превел е на български книги от Райнер Мария Рилке, Якоб Васерман, Гюнтер Грас, Томас Бернхард, Фридрих Дюренмат.

Александър Андреев е журналист, преводач и писател. В периода 2008-22022 е ръководител на българската редакция на "Дойче веле" в Кьолн и Бон. Автор е на книгите "Степени на свобода", "Заговорът на шпионите" и "Нови степени на свобода", съавтор на още 4 книги. Превел е на български книги от Райнер Мария Рилке, Якоб Васерман, Гюнтер Грас, Томас Бернхард, Фридрих Дюренмат и др. Има журналистически публикации на повече от 12 езика в медии по цял свят. Носител на голямата журналистическа награда "Робер Шуман" на Европейската комисия за България през 2008 година. Член е на Европейския преводачески колегиум в Щрален (Германия), на Европейската академия за изследване на живота, интеграцията и гражданското общество EALIZ (Австрия), съпредседвтел на германското дружеството за Югоизточна Европа, секция Кьолн-Бон.