Преводачи на художествена литература: Вдигаме минималната си тарифа

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (22)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Vesselin Velkov СУПЕР
    Vesselin Velkov
    Рейтинг: 674 Неутрално

    Правилно! Подкрепям ги. Дори 10 лева на стандартна страница е ниска цена.

  2. 2 Профил на Zippie
    Zippie
    Рейтинг: 582 Разстроено

    Ех, а ако преводачите бяха таксиметрови шофьори, дали щяха да стоят, вече над двайсет години, на все тези ставки?!

    Ами да им е честита Новата 2023-та ..., я изкарат за новите осигуровки, я не.
    А уж с по-ниското ДДС щеше да се вдига качеството на превода. Или поне така разправяха някои издатели.

  3. 3 Профил на 7777 СУПЕР
    7777
    Рейтинг: 2422 Неутрално

    До коментар [#2] от "Zippie":

    Качеството на хартията също понякога. много лошо в България. Гледаш скъпа книга с твърда корица, а отвътре страниците едни рехави, като от рециклирана хартия.

    Подкрепям преводачите. Добрият художествен превод, особено на хубава литература, изисква голяма ерудиция.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  4. 4 Профил на Костадин Иванов
    Костадин Иванов
    Рейтинг: 3688 Неутрално

    "Една проста сметка сочи, че при приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година. Тоест под минималния праг на нормално физическо съществуване."
    =================
    Подкрепа за преводачите! Смятям, че превод от 50 лева на прозаична страница или поне 120 лева за поезия са санитарен минимум. За поезията се съмнявам. Това е пренаписване на стихотворение, подражавайки на оригинала.

    Еретик
  5. 5 Профил на star bastun
    star bastun
    Рейтинг: 526 Неутрално

    "Една проста сметка сочи, че при приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година. Тоест под минималния праг на нормално физическо съществуване."

    Ненормална работа.

  6. 6 Профил на The Polite Moose
    The Polite Moose
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Ако превеждате от Киро Истината на български, редно е да искате тройно поне.

    Къро:"ПП и ДБ са моите хора, малко са малоумни, но вършат работа - ДБ #ВЪРНЕТЕПАРИТЕБЕ 🇷🇺🚢🚶🤬
  7. 7 Профил на Араламбене му е майката
    Араламбене му е майката
    Рейтинг: 8 Любопитно

    Последната преводачка на "Полковникът няма кой да му пише" дали е в списъка?

  8. 8 Профил на SN DV
    SN DV
    Рейтинг: 36 Неутрално

    Проблемът на преводачите е ..... изкуствения интелект. Професията съвсем скоро ще изчезне. Ето това е машинен превод на част от статията с Яндекс :

    Уважаемые переводчики, уважаемые издатели!,
    В последние дни продукты питания в нашей стране подорожали более чем на 50%. На самом деле это не новость, каждый заметил это по карману. Инфляция затрагивает всех, но наиболее болезненно сказывается на людях с низким доходом, какими, к сожалению, являемся и мы, переводчики художественной литературы. Среди нас не принято говорить о деньгах, считается, что это не bon ton. Мы служим духу, литературе! Нам повезло, потому что мы работаем "по любви".
    Да, но в последние десятилетия переводчики художественной литературы в Болгарии вынуждены работать "по любви" в крайне плохих условиях труда. Низкая оплата (нередко слишком растянутая во времени), короткие сроки передачи перевода, наложение договоров на заказ вместо уступки авторского права, отсутствие подотчетности продаж и не продление договоров с издательствами по истечении установленного срока для уступки права на распространение - вот некоторые из наиболее распространенных проблем. В результате все меньше молодых людей выбирают для своей профессии художественный перевод; постепенно он превращается в роскошное хобби и перестраивается. Описанные выше обстоятельства являются причиной того, что самый добросовестный переводчик вынужден работать быстро, в состоянии стресса и не может поддерживать качество, за которое он должен стоять своим именем. Последствия видны всем: низкий уровень перевода в большинстве изданных в нашей стране книг. Мы убеждены, что читающие люди заметили эту печальную тенденцию.

  9. 9 Профил на dosetliv
    dosetliv
    Рейтинг: 1339 Неутрално

    "Една проста сметка сочи, че при приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година.
    —цитат от коментар 4 на Костадин Иванов

    Натовареността им е малка. 1 страница = 10 лв на час , 780 лв = 78 работни часа на месец, или по 3,5 часа на работен ден.

  10. 10 Профил на idianata
    idianata
    Рейтинг: 688 Неутрално

    10 лв. на страница? Ама вие наред ли сте? Затова ли качеството на преводите редовно е под всяка критика? По-добре вършете работата като хората и срещу заплащане като за хора! Какви са тези 10 лв.?

  11. 11 Профил на lalleen
    lalleen
    Рейтинг: 696 Неутрално

    "Една проста сметка сочи, че при приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година.

    —цитат от коментар 4 на Костадин Иванов

    Натовареността им е малка. 1 страница = 10 лв на час , 780 лв = 78 работни часа на месец, или по 3,5 часа на работен ден.
    —цитат от коментар 9 на dosetliv



    ОСИГУРОВКИ+ДАНЪЦИ защо забравяш?

  12. 12 Профил на murttle
    murttle
    Рейтинг: 668 Неутрално

    Някой досега виждал ли е обявен конкурс за преводач? Ако имаше конкурси с ясно обявени критерии, нямаше да е така. Но по нашите географски ширини тези въпроси се решават по друг начин, с наши хора и за наши хора. Това у нас е бизнес, плътно затворен за конкуренция и за външни хора, така че, въпреки доброто ми мнение за някои от тях, които познавам и лично, и от работата им, изобщо не им съчувствам. Да излязат на пазара и да се борят, да се конкурират.

  13. 13 Профил на 7777 СУПЕР
    7777
    Рейтинг: 2422 Неутрално

    До коментар [#12] от "murttle":

    Работила съм като преводач, не на художествена литература, и не го намирам за затворен бизнес. Напротив, работата е натоварваща, често със срок "за вчера," и бюрата обикновено са готови да наемат всеки, който владее език на достатъчно прилично ниво. Много художествени преводи също се правят от хора без филологическо образование. Някои са добри, други не толкова. Има и филолози, които не стават за преводачи. Аз лично никога не съм се хващала с художествен превод именно заради ниското заплащане.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  14. 14 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 272 Неутрално

    До коментар [#10] от "idianata":

    “ Какви са тези 10 лв.?”
    ——
    Унизителни, кви. … освен ако не редактираш Гугъл транслейт … което, предполагам правят … и се очаква да правят от издателите на тъз “художествена литература”.

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  15. 15 Профил на Моа Преател Тайпи
    Моа Преател Тайпи
    Рейтинг: 58 Неутрално

    До коментар [#14] от "Gretel":

    The Duelists (1998 Remastered Version)

    у тубата имаше ено видео де барабанистът им обесневаше за ченето си и "mince" -- ко го номерш ша та черпа кюфте


    До коментар [#6] от "The Polite Moose":

    от Аби Роад майче беше

    яж бахур...
  16. 16 Профил на anx55520847
    anx55520847
    Рейтинг: 8 Неутрално

    До коментар [#9] от "dosetliv":

    Ама вие сериозно ли? Това да не е копаене на картофи?! Преводачът е един вид съавтор на текста на съответния език и всяка дума трябва да си е на мястото, ако пък трябва да прави и справки... И все пак това е интелектуален труд и то творчески - не може да се върши така интензивно и от час до час с обедна почивка от половин час. Няма елементарно разбиране в България какво представлява интелектуалният труд...

  17. 17 Профил на Моа Преател Тайпи
    Моа Преател Тайпи
    Рейтинг: 58 Неутрално

    До коментар [#14] от "Gretel":

    може и да е било га са снимале туй

    Iron Maiden Brighter Than A Thousand Suns Music Video
    https://www.youtube.com/watch?v=wQvv3XiDEmY

    яж бахур...
  18. 18 Профил на Моа Преател Тайпи
    Моа Преател Тайпи
    Рейтинг: 58 Неутрално

    Ако превеждате от Киро Истината на български, редно е да искате тройно поне.
    —цитат от коментар 6 на The Polite Moose


    как вървят контрабандните канали у семейството на Севдалина Арнаудова?

    яж бахур...
  19. 19 Профил на Моа Преател Тайпи
    Моа Преател Тайпи
    Рейтинг: 58 Разстроено

    До коментар [#14] от "Gretel":

    нижто не намиргам, ма Гъгъл упорито продължават ме бълбукат с таа прастатиа

    Sam Aaron Live Coding Practice (v3.0.1)
    https://www.youtube.com/watch?v=EqFWfw3mxA4&t=2922s

    не че не тоа шемет не е забавен със соник пай, ма гъгъл яко изпростеха

    яж бахур...
  20. 20 Профил на Моа Преател Тайпи
    Моа Преател Тайпи
    Рейтинг: 58 Разстроено

    До коментар [#9] от "dosetliv":

    Ама вие сериозно ли?
    —цитат от коментар 16 на anx55520847


    тос е от путараните на Борисов, се ено да питаш за нещо сериозно у Бойко Василев и гнидите фалшификатори на избори от Алфа Рисърч

    яж бахур...
  21. 21 Профил на Моа Преател Тайпи
    Моа Преател Тайпи
    Рейтинг: 58 Разстроено

    Унизителни, кви. … освен ако не редактираш Гугъл транслейт … което, предполагам правят … и се очаква да правят от издателите на тъз “художествена литература”.
    —цитат от коментар 14 на Gretel


    мене на туй

    Mylene Jampanoi in The Chinese Botanist's Daughter
    https://www.youtube.com/watch?v=sEyHnIt2JzQ

    гъгъл най-отгоре ми тургат

    The Desperate Things You Make Me Do
    https://www.youtube.com/watch?v=nZt3lsSSTMI

    тебе ко?

    яж бахур...
  22. 22 Профил на scott
    scott
    Рейтинг: 768 Неутрално

    дообре, има гугле транслейт, че и айфонъ! Технологиите разрушиха навикът да се чете и обезцениха трудът на художествения преводач до 0.





За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #