Sound Check: Преводачите в европарламента започнаха стачка

Sound Check: Преводачите в европарламента започнаха стачка

Sound Check: Преводачите в европарламента започнаха стачка
European parliament (audiovisual service)
Синхронните преводачи в Европейския парламент започнаха стачни действия с искане за подобряване на условията на труд, съобщи техният синдикат.
Те са недоволни от хибридната форма на работа на европарламента, при която част от заседанията и участниците се организират онлайн, а други са присъствени в Брюксел и в Страсбург, тъй като няма техническа готовност за провеждане на такива дейности.
"От началото на пандемията от COVID-19 преводачите трябваше да работят със силно влошен звук поради дистанционното участие и многократно алармираха институциите на ЕС за здравните проблеми, произтичащи от това излагане", се казва в съобщение на синдиката на устните преводачи, разпространено късно във вторник.
Над 100 оплаквания за проблеми със слуха са подадени от 250-те щатни устни преводачи в Европейския парламент, който предлага превод на всички 24 официални езика в ЕС за пленарните си сесии и по няколко езика за всички работни групи и комисии на институцията.
Преводачите смятат, че "няма подобрение на качеството на дистанционните връзки" дори след като европарламентът обяви онлайн заседанията за един от нормалните начини на работа след затихването на епидемията през пролетта.
Засега стачните действия, подкрепяни и от нещатните преводачи, които работят по временни договори за по няколко дни, се ограничават в отказ от превод на изказвания на външни експерти и други външни участници по време на заседанията на парламентарните комисии.
"Целта на социалния протест е да се обърне вниманието към здравните проблеми, пред които са изправени преводачите след въвеждането на дистанционното участие, липсата на техника, която да осигурява качествен звук, както и към необходимостта от договаряне на условия на работа за извършване на преводи от разстояние", се казва в изявление на профсъюза.
Синдикатът на устните преводачи изрази и недоволство от решението на ръководството на парламента да наеме външна фирма, която да покрие работата на парламентарната Комисия по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи във вторник, която беше засегната от синдикалните действия на преводачите.
Преводачите стачкуваха и в началото на пандемията, когато заради затварянето на институциите останаха без прехрана. Нещатните преводачи останаха без договори заради липсата на заседания, за които да работят.
Европейските институции преминаха на дистанционен режим от самото начало на пандемията, изисквайки само критично важни за работата им служители да ходят до офисите си. Всички останали можеха да работят от вкъщи. Тази организация обаче нямаше как да се разпростре върху устните преводи и повечето заседания преминаха в режим "работни езици" или от участниците се очакваше да говорят само на английски - най-разпространения език в европейските институции.