Мими Йотова: Обучението за работа в евроинституции е недостатъчно

Интересът към конкурсите за работа в евроинституциите, отворени за български граждани още през миналата година, все повече расте - заради престиж, възможност за кариера и високи възнаграждения.
В момента е в ход процедурата за избор на администратори (ниво А5, първото от общо 12 нива), чиято основна задача ще бъдат писмени и конферентни преводи на български език. В конкурса за конферентни преводи са регистрирани 358 кандидати, а за писмени - 3156. Предварителните тестове се провеждат между 15 май и 3 юни в София, Букурещ и Брюксел. През април започна подборът и на юристи лингвисти с български език, а до края на годината ще бъдат обявени още два конкурса за административни и технически позиции.
Мими Йотова е от създателите на български модел за специализирано обучение по подготовка за конкурсите за работа в ЕС, описва начините за "пресяване" на кандидатите и обяснява защо специализираните обучения са полезни.
Как се кандидатства в институциите на ЕС?
- Изпитите за работа в европейските институции се промениха коренно през 2003 г., когато се създаде Европейската служба за селекция на служители (EPSO), която организира и провежда конкурсните процедури и подбира кандидатите. Голямата роля на EPSO е, че установи един вход за кандидатстване за всички европейски институции. Създадоха се стандартизирани конкурсни процедури и типове изпити, които обаче варират и имат различна структура при конкретните конкурси и длъжности.
В най-разгърнат вид конкурсната процедура за постоянни длъжности включва предварителни тестове, писмен и устен изпит, а цялата конкурсна процедура може да продължи около година и половина.
Какво представляват предварителните тестове?
- Предварителните тестове са много важни за селекцията - около 80% от кандидатите отпадат при тях. Те могат да бъдат разделени условно на два типа - тестове за оценяване на знанията на кандидатите за ЕС и тестове, проверяващи способностите им за логическо мислене и работа със статистическа информация. Обикновено това са изпити, базирани на модела на MCQ (multiple choice questions), т.е. състоят се от въпроси, които имат няколко възможни отговора, и кандидатът трябва да избере единствения верен. Същественото при тях е, че тестът е издържан, ако се отговори правилно най-малко на половината въпроси - например при зададени 40 въпроса трябва да се отговори вярно минимум на 20.
Интересно е, че в настоящия конкурс за преводачи на български език предварителните тестове ще бъдат компютърни. Кандидатите ще разполагат с около 90 минути общо време, т.е. около минута на въпрос, за двата предварителни теста - по общи знания за ЕС и по логическо мислене.
Въпроси от какви области съдържат тестовете?
- За тестовете, проверяващи общите знания по европейска интеграция, са необходими широки познания по историята на ЕС, европейските институции, правото на общността, общите политики, етапите на икономическа интеграция и т.н. Добре е да се познава европейската фактология и терминология (дати, факти, имена, събития). Този тест е сходен, независимо дали се кандидатства за позиция в област право, публична администрация, преводи, финанси, одит.
Вторият тип тестове съдържат въпроси за проверка на логическите умения на кандидатите, но може да бъде комбиниран и с математически - цифрови елементи. Тук се оценява предимно способността за логическо мислене и обработка на статистическа информация. Ако тестът за европейска интеграция може да се издържи чрез натрупани знания, включително и като се следи информацията в медиите, вторият тест е доста по-сложен, защото не може да се разчита на обща култура. При него също за кратко време и на чужд език трябва да се намери единственият верен отговор, но тук посочените възможни отговори изглеждат много близки и вероятни. Затова за подготовката се изисква практика - интензивно упражняване в попълването на такъв вид примерни тестове.
Какво е особеното при писмения и устния изпит?
- Писменият проверява специализираните познания на кандидатите за съответната област - европейска публична администрация, право, икономика, одит и финанси. На преводачите се дават текстове за превод. Съществено за тези изпити е, че с тях се оценяват и уменията за работа с текст - способността на кандидата да анализира, обосновава, резюмира, превежда и т.н. Изпитната задача може да бъде в различна форма - есе, анализ, резюме, case-study. И тук са необходими познания по европейския интеграционен процес и владеене на специфичната европейска терминология. За кандидатите по право особено важно е да познават и практиката на съда на ЕО.
Много често устният изпит е повече от обикновено интервю. Досега в структурата на устни изпити са включвани различни елементи: представяне на кандидата и професионалната му кариера, специализирани въпроси в областта, за която кандидатства, общи въпроси за ЕС или по горещи и актуални теми на европейската интеграция и, разбира се, въпроси, свързани с мотивацията за работа в европейските институции.
Необходими ли са специализирани обучения, или кандидатите могат да разчитат на самоподготовка?
- Много от българските кандидати смятат, че е напълно достатъчна самостоятелната им подготовка. Това е възможно, ако притежават едновременно задълбочени познания за ЕС, владеят европейска терминология и езици и имат експертни познания по специалността. Според моите наблюдения обаче повечето кандидати сериозно подценяват полезния ефект на предлаганите специализирани обучения за подготовка за конкурсите в ЕС, които и без това са малко в България.
Тези курсове са полезни по няколко причини. Те предоставят на участниците практическа информация и указания за методологията, процедурите и типовете изпити на отворените конкурси за работа в европейските институции. Те очертават действителната картина на изпитните процедури чрез провеждането на симулационни упражнения, имитиращи реална изпитна среда, което формира реални представи и очаквания. Освен това обученията систематизират и актуализират знанията им за ЕС. И не на последно място те помагат на кандидатите да направят обективна самооценка както на знанията и уменията си, така и на пропуските си.
Според вас полага ли държавата достатъчно усилия, за да запознае кандидатите за работа в институциите на ЕС със сложната конкурсна процедура?
- В някои от страните членки има специална политика за информиране и обучение на кандидатите за работа в ЕС. Например към британското правителство функционира служба, която дава съвети и насоки на кандидатите за работа в европейските институции и събира база данни в тази област. Полското правителство разработи система за провеждане на интензивни обучения за подготовка на желаещите да работят в институциите на ЕС, а в други страни тази политика се осъществява чрез националните академии по публична администрация.
За съжаление в България няма политика и подкрепа от държавата за подготовка на българските граждани за тези конкурси чрез интензивно и широко отворено обучение. Като се има предвид големият интерес към възможностите за работа в ЕС, мисля, че предлаганите курсове не са достатъчни, както и че няма достатъчно информация за тях.
---
За контакти: [email protected]