За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
neadekvaten
Рейтинг: 483 Неутрално"Спасителят в ръжта" е задължителна книга за всеки тийнейджър.
Холдън е стресиран, объркан юноша, безкрайно чувствителен и интелигентен, който вижда като рентген цялото лицемерие и изкуственост на заобикалящия свят, и отчаяно търси изход от матрицата на закостенелите обществени норми. Бунтар, от който лъха обреченост, и който търси утеха в детската чистота и наивност. Без съмнение в неговия характер е отразена душевността и на самия Селинджър.
Новият превод на тази книга не е за изпускане.
Наскоро я четох пак (за н-ти път от 1970-те досега), и понеже напоследък все си мисля за властващата простащина у нас, в главата ми се наби цитатът: "Простаците винаги се вбесяват, когато ги наречеш простаци" (у нас самодоволни тъпанари като Страдлейтър колкото щеш). Такъв подход си е опасен, имайки предвид, че "Простакът е непобедим" (Гьоте). Страдлейтър преби Холдън, Бай Ганьо уби Алеко, Мартин Карбовски уби Вили Казасян и Виктор Пасков ... Всеки може да посочи примери, когато заялите се с "властващия простак" са плащали твърде висока цена.
abdelhaqq
Рейтинг: 530 Неутралноа, "дневник" открили "Комата". хубаво е, че все още за тях има неоткрити територии на българския литературен, оттук и - интелектуален - живот.
בני אתה אני היום ילדתיךabdelhaqq
Рейтинг: 530 Неутрално"You are a royal pain in the ass". Аз го преведох като "Трън в гъза, мощно забит".
בני אתה אני היום ילדתיך"титаничен хемороид", демек?
zo
Рейтинг: 457 НеутралноДокога българските преводачи ще пишат „Пратчет“, какво е това „тч“ кви са тия пет лея?!
zo
Рейтинг: 457 НеутралноСъщо така си умрат немски имена да ги пишат с „тц“ на български, от къф зор?!
BohrMottelson
Рейтинг: 122 НеутралноДо коментар [#5] от "zo":
BohrMottelsonТ-то се произнася, затова.
zo
Рейтинг: 457 НеутралноДо коментар [#6] от "BohrMottelson":
Може би на побългарен английски като в „кетчуп“.
abdelhaqq
Рейтинг: 530 НеутралноДо коментар [#7] от "zo":
בני אתה אני היום ילדתיךили "братчет", знам, че ще оцениш...братчет.
Гергана Целовска
Рейтинг: 8 НеутралноДо коментар [#4] от "zo":
А вие как смятате, че трябва да се напише? И имате ли изобщо някакъв опит като преводач?
Johannes Cabal
Рейтинг: 746 Весело"You are a royal pain in the ass"... Аз бих го превела като "епичен трън в гъза", например. По принцип, не е удачно да се превеждат буквално изрази и идиоми, но по някой път те сами си проправят път и в други езици. :)
SAVE EUROPE!!!zo
Рейтинг: 457 НеутралноДо коментар [#9] от "ktf52380738":
kitchen, ketchup, Pratchett не се произнасят с „тч“, а само „ч“ - кичън, кечъп, Прачет.
neanonimen
Рейтинг: 550 НеутралноПич, Комата обяснява че иска да смеси съвременен и 70-80арски жаргон в интервюто с Ани, което четеш. Знаеш ли етимологията на думата "пич" изобщо?
stone_rose
Рейтинг: 8 НеутралноАбе... уточнявайки контекста, в който й го казва, може на хубав стар жаргон да е "претенциозен/нафукан таралеж в гащите", но оригиналният израз е по-рязък...
betona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#12] от "neanonimen":
яяяя, обесни тая етимулогиа. аз сметаме че я знаиме ама да видиме тъй ли е... но ти ако си мислиш че неко ише свърже пич и епичен ...я кажи да чуеме
Brasil
Рейтинг: 237 НеутралноТежката артилерия в преводите е Кома-та. Все пак 2012 ни предостави култов симултанен превод на церемонията по връчването на оскУрите.
https://gospodari.com/ %D0%BE%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B8-video35434.html
https://gospodari.com/ %D0%BE%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B8-2-video35386.html