Светлана Комогорова-Комата, преводач: Холдън Колфийлд е един протопънкар

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (15)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на neadekvaten
    neadekvaten
    Рейтинг: 483 Неутрално

    "Спасителят в ръжта" е задължителна книга за всеки тийнейджър.
    Холдън е стресиран, объркан юноша, безкрайно чувствителен и интелигентен, който вижда като рентген цялото лицемерие и изкуственост на заобикалящия свят, и отчаяно търси изход от матрицата на закостенелите обществени норми. Бунтар, от който лъха обреченост, и който търси утеха в детската чистота и наивност. Без съмнение в неговия характер е отразена душевността и на самия Селинджър.
    Новият превод на тази книга не е за изпускане.
    Наскоро я четох пак (за н-ти път от 1970-те досега), и понеже напоследък все си мисля за властващата простащина у нас, в главата ми се наби цитатът: "Простаците винаги се вбесяват, когато ги наречеш простаци" (у нас самодоволни тъпанари като Страдлейтър колкото щеш). Такъв подход си е опасен, имайки предвид, че "Простакът е непобедим" (Гьоте). Страдлейтър преби Холдън, Бай Ганьо уби Алеко, Мартин Карбовски уби Вили Казасян и Виктор Пасков ... Всеки може да посочи примери, когато заялите се с "властващия простак" са плащали твърде висока цена.

  2. 2 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 530 Неутрално

    а, "дневник" открили "Комата". хубаво е, че все още за тях има неоткрити територии на българския литературен, оттук и - интелектуален - живот.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  3. 3 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 530 Неутрално

    "You are a royal pain in the ass". Аз го преведох като "Трън в гъза, мощно забит".

    "титаничен хемороид", демек?

    בני אתה אני היום ילדתיך
  4. 4 Профил на zo
    zo
    Рейтинг: 457 Неутрално

    Докога българските преводачи ще пишат „Пратчет“, какво е това „тч“ кви са тия пет лея?!

  5. 5 Профил на zo
    zo
    Рейтинг: 457 Неутрално

    Също така си умрат немски имена да ги пишат с „тц“ на български, от къф зор?!

  6. 6 Профил на BohrMottelson
    BohrMottelson
    Рейтинг: 122 Неутрално

    До коментар [#5] от "zo":

    Т-то се произнася, затова.

    BohrMottelson
  7. 7 Профил на zo
    zo
    Рейтинг: 457 Неутрално

    До коментар [#6] от "BohrMottelson":

    Може би на побългарен английски като в „кетчуп“.

  8. 8 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 530 Неутрално

    До коментар [#7] от "zo":

    или "братчет", знам, че ще оцениш...братчет.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  9. 9 Профил на Гергана Целовска
    Гергана Целовска
    Рейтинг: 8 Неутрално

    До коментар [#4] от "zo":

    А вие как смятате, че трябва да се напише? И имате ли изобщо някакъв опит като преводач?

  10. 10 Профил на Johannes Cabal
    Johannes Cabal
    Рейтинг: 746 Весело

    "You are a royal pain in the ass"... Аз бих го превела като "епичен трън в гъза", например. По принцип, не е удачно да се превеждат буквално изрази и идиоми, но по някой път те сами си проправят път и в други езици. :)

    SAVE EUROPE!!!
  11. 11 Профил на zo
    zo
    Рейтинг: 457 Неутрално

    До коментар [#9] от "ktf52380738":

    kitchen, ketchup, Pratchett не се произнасят с „тч“, а само „ч“ - кичън, кечъп, Прачет.

  12. 12 Профил на neanonimen
    neanonimen
    Рейтинг: 550 Неутрално

    "You are a royal pain in the ass"... Аз бих го превела като "епичен трън в гъза", например. По принцип, не е удачно да се превеждат буквално изрази и идиоми, но по някой път те сами си проправят път и в други езици. :)
    —цитат от коментар 10 на Johannes Cabal


    Пич, Комата обяснява че иска да смеси съвременен и 70-80арски жаргон в интервюто с Ани, което четеш. Знаеш ли етимологията на думата "пич" изобщо?

  13. 13 Профил на stone_rose
    stone_rose
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Абе... уточнявайки контекста, в който й го казва, може на хубав стар жаргон да е "претенциозен/нафукан таралеж в гащите", но оригиналният израз е по-рязък...

  14. 14 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 20 Неутрално

    До коментар [#12] от "neanonimen":

    яяяя, обесни тая етимулогиа. аз сметаме че я знаиме ама да видиме тъй ли е... но ти ако си мислиш че неко ише свърже пич и епичен ...я кажи да чуеме

  15. 15 Профил на Brasil
    Brasil
    Рейтинг: 237 Неутрално

    Тежката артилерия в преводите е Кома-та. Все пак 2012 ни предостави култов симултанен превод на церемонията по връчването на оскУрите.

    https://gospodari.com/ %D0%BE%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B8-video35434.html

    https://gospodari.com/ %D0%BE%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B8-2-video35386.html





За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #