Светлана Комогорова–Кома: Колкото повече преводи на един текст, толкова по-добре

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (7)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на selqnin
    selqnin
    Рейтинг: 853 Неутрално

    Преводачите са мостове и водачи в света насветлината и Цивилизацията!!!
    уважение!!!

  2. 2 Профил на zz_s
    zz_s
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Харесвам преводите и.

    "Терминът "русофоб" е измислен от руснаците и техните мекерета, за да дамгосат българските патриоти, поставящи интересите на България над интересите на Русия." #GRETA, GO TO SCHOOL !
  3. 3 Профил на pinoccio
    pinoccio
    Рейтинг: 25 Разстроено

    За съжаление, много от хората занимаващи се с преводи у нас не се справят добре с това.

  4. 4 Профил на 7777 СУПЕР
    7777
    Рейтинг: 2112 Неутрално

    За съжаление, много от хората занимаващи се с преводи у нас не се справят добре с това.
    —цитат от коментар 3 на pinoccio


    Така е, за съжаление. Сегашните преводачи имат много по-голям достъп до информация, но тези, които се занимават преимно с превод на художествена литература, ако са останали такива, са ниско платени. А и сред населението се шири представата, че всеки може да е преводач. Нали има гугъл транслейт в крайна сметка. По този начин преводът започна трайно да се чалгаризира.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  5. 5 Профил на fpyyh
    fpyyh
    Рейтинг: 114 Неутрално

    Колко книги съм чел в нейни преводи, преди да науча английски, благодаря!

    за да разберете всичко за белодробния рак, продължавайте да пушите
  6. 6 Профил на etty1
    etty1
    Рейтинг: 541 Весело

    Прекрасно си се справила! Благодаря! Няма как да получа автограф от автора, но имам шанс за преводача, нали?

    “The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.” ― Daniel J. Boorstin
  7. 7 Профил на Milena Sergieva
    Milena Sergieva
    Рейтинг: 221 Неутрално

    Това че превежда Тери Пратчет е невероятно постижение. Аз чета доста художествена литература на английски и живея/работя вече 20 години в Калифорния, но не ми е лесно да чета "Цветът на магията", камо ли да го преведа. Той е магьосник с думите просто, моите уважения към Светлана Комогорова





За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #