За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
selqnin
Рейтинг: 853 НеутралноПреводачите са мостове и водачи в света насветлината и Цивилизацията!!!
уважение!!!
zz_s
Рейтинг: 8 НеутралноХаресвам преводите и.
"Терминът "русофоб" е измислен от руснаците и техните мекерета, за да дамгосат българските патриоти, поставящи интересите на България над интересите на Русия." #GRETA, GO TO SCHOOL !pinoccio
Рейтинг: 25 РазстроеноЗа съжаление, много от хората занимаващи се с преводи у нас не се справят добре с това.
7777
Рейтинг: 2112 НеутралноТака е, за съжаление. Сегашните преводачи имат много по-голям достъп до информация, но тези, които се занимават преимно с превод на художествена литература, ако са останали такива, са ниско платени. А и сред населението се шири представата, че всеки може да е преводач. Нали има гугъл транслейт в крайна сметка. По този начин преводът започна трайно да се чалгаризира. A man without faith is like a fish without a bicycle.
fpyyh
Рейтинг: 114 НеутралноКолко книги съм чел в нейни преводи, преди да науча английски, благодаря!
за да разберете всичко за белодробния рак, продължавайте да пушитеetty1
Рейтинг: 541 ВеселоПрекрасно си се справила! Благодаря! Няма как да получа автограф от автора, но имам шанс за преводача, нали?
“The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.” ― Daniel J. BoorstinMilena Sergieva
Рейтинг: 221 НеутралноТова че превежда Тери Пратчет е невероятно постижение. Аз чета доста художествена литература на английски и живея/работя вече 20 години в Калифорния, но не ми е лесно да чета "Цветът на магията", камо ли да го преведа. Той е магьосник с думите просто, моите уважения към Светлана Комогорова