Статията не е част от редакционното съдържание на “Дневник”
"Чатъртън" на Питър Акройд (откъс)

В рубриката "Четиво" Дневник публикува откъс от "Чатъртън" с автор Питър Акройд, предоставен от издателство "Парадокс"
Почитателите на заплетените детективски романи и преливането на художествена измислица в реални истории вече могат да се насладят на "Чатъртън" от Питър Акройд. Най-новото заглавие в каталога на издателство "Парадокс" предлага на читателя шеметно пътуване в света на един гениален поет-мистификатор от XVIII век.
Романът на Акройд обследва творческия процес, обръща се към теми като цикличност, плагиатство, истинност и неистинност. Думите се превръщат в светове, изкуството чете нас и оформя не само настоящето, а и историческото минало, довело ни дотук. Нищо не може да бъде по-истинско от тях, а поетът е творецът на реалности. Само той е способен да преодолее ограниченията на времето и пространството. Изключително находчив, изпълнен с чуден британски хумор, напрегнат и нерядко поетичен, романът изследва най-дълбоките проблеми както на живота, така и на изкуството.
Питър Акройд (1949) е знаменит английски писател, известен с умението си да разказва истории чрез цял хор от литературни гласове и с необикновения си интерес към историята и културата на Лондон. Той е командор на Ордена на Британската империя, член на Кралското литературно общество и почетен член на Американската академия за изкуство и наука. Романите на Акройд, както и неговите биографии на Уилям Блейк, Т. С. Елиът, Чарлз Дикенс, Томас Мор, Чарли Чаплин и др. са удостоени с множество награди, сред които "Джеймс Тейт Блек", "Съмърсет Моъм", "Уитбред" и наградата за фикция на в. "Гардиън". Романът "Чатъртън" е номиниран в краткия списък за британския "Букър".
Откъс от "Чатъртън" на Питър Акройд
Веднага щом зави зад ъгъла, той се огледа за къщата над арката. А като влезе в "Додс Гардънс", слънцето сякаш го чакаше в края на дългата тясна улица.
- Няма души, само лица - каза той и вдигна поглед към къщите, които го обграждаха: пиластрите бяха заимствани от фасади от XVIII век и пресъздадени в по-дребен мащаб; част от малките железни балкони бяха прясно боядисани, а други - покрити с ръжда; фронтоните бяха така поломени или порутени , че едва се различаваха над вратите и прозорците; чудато оформените ветрилообразни прозорци дотолкова бяха избелели с времето, че през тях вече не проникваше светлина; гипсовата мазилка със сложни орнаменти сега навсякъде бе повредена; дървото беше загнило, а камъкът - напукан и надраскан. Това беше "Додс Гардънс", Лондон W14 8QT.
На Чарлс обаче тези къщи му се струваха еднакви - всичките бяха приятни семейни жилища. Той пъхна ръце дълбоко в джобовете на балтона си с цвят каки и си подсвиркваше, като се спря само за да погали голямото черно куче, което тичаше с подскоци насреща му.
- Колко ще е хубаво - рече Чарлс - да тичаме заедно на село, нали? - Той се наведе, за да прозвучи тонът му по-поверително. - Като Чарли Браун и Снупи. Като индианчето и Ласи. Като слепецът и старото куче Трей. Както знаеш, провинцията не е много далеч. Винаги можем да отидем, стига да искаме. Всеки може.
След тази последна успокоителна реплика той се отдалечи. Кучето легна в мръсотията, загледано в Чарлс, който продължи по улицата с наперената си походка. После видя как той се спря, отстъпи крачка назад, почеса се по главата и изчезна.
В първия момент Чарлс реши, че в "Додс Гардънс" е пробита дупка, и чак когато слезе от тротоара, забеляза извивката на арката и къщата над нея. Цялото здание беше направено от камък, затова изглеждаше доста по-старо от тухлените къщи наоколо, а щом Чарлс мина под арката, въздухът стана по-студен. На една от вътрешните стени с черно бяха надраскани контури на лице, а над главата му по дървения покрив и ръждясалите железни скоби, които го подсигуряваха, бяха напръскани със спрей сложни знаци и графити.
Отвъд арката се откриваше малък двор и след като Чарлс влезе вътре, до една синя врата забеляза малка табела: "Антиките на Лино. Не се мотайте. Зарадвайте ни. Хайде, влезте". Това го развесели. Той сложи на главата си двете книги, които носеше под мишница, после прекоси двора на пръсти, докато те застрашително се олюляваха, и ги улови, щом паднаха.
Имаше две каменни стълбища, от които лъхаше силна миризма на дезинфектант, а когато ги изкачи, чу гневни гласове точно над главата си. Не различаваше думите, но открояваше пронизителните гневни викове на жена и крещенето на мъж, който бе на ръба на истерията. Чарлс стигна до първата площадка, където имаше врата с надпис: "Да, стигнахте. Лино". Той почука колебливо и мигновено се възцари тишина. Почука отново и някакъв сериозен глас промърмори отвътре: "Влез". Той отвори вратата, огледа се и видя мъж, който усилено бършеше прахта от човката на препариран орел.
- Търся
- А, да.
- Търся г-н Лино.
- Намерихте го. - Мъжът все още беше с гръб към него и вече почистваше ноктите на мъртвата птица.
- Здравейте, аз съм Уичуд. - Това бе обичайният поздрав на Чарлс.
- Уич? - Г-н Лино звучеше озадачен.
- Уд. Обадих ви се тази сутрин. За книгите.
- Сигурно е така. - Г-н Лино внезапно се обърна и Чарлс с известна тревога забеляза, че през дясната му буза минава ярък пурпурен родилен белег, който за миг направи изражението му някак свирепо. - Скъпа - извика той.
- Скъпа, имаме клиент. - И Чарлс си даде сметка, че пронизителният глас, който бе чул от стълбите, всъщност принадлежеше на самия г-н Лено. - Г-н Уич, моля - той посочи нанякъде, но не довърши изречението и във внезапно настъпилата тишина Чарлс огледа помещението с благосклонен, почти собственически интерес.
От тавана до пода беше претрупано с украшения, репродукции, препарирани животни и всякакви вехтории: лъжици, очевидно хвърлени от голямо разстояние в пукната купа за плодове, редица преспапиета от слонова кост върху избелели нотни листове, купчина големи кукли с преплетени крайници, все едно са били разстреляни и хвърлени в общ гроб, ярко оцветени шахматни фигури, строени до гипсови бюстове, а на няколко прашни рафта Чарлс видя карти за игра, книги, глинени купи и три малки дантелени чадъра, долепени един до друг.
Имаше чинии, пълни с копчета и клечки за зъби, полуотворени дървени чекмеджета, претъпкани със стари списания, и две месингови лавици с куп репродукции. В единия ъгъл на помещението гореше парафинова печка (в опасна близост до дървен люлеещ се кон) и въпреки силната топлина, излъчвана от нея, Чарлс едва сега забеляза, че г-н Лино носи костюм от три части. - Г-жо Лино - извика той отново, - човекът чака. Ела и се погрижи за него.
Наклонена метална рампа свързваше това помещение със стаята малко над него - разликата във височината свидетелстваше колко е стара къщата, която, изглежда, се беше килнала или бе хлътнала от едната страна - и сега оттам полетя, все едно тласкана от могъща ръка, инвалидна количка, която доста рязко спря до безглав бюст от розов гипс. Г-жа Лино не обърна внимание на Чарлс, а се наведе в количката и приглушено изръмжа на съпруга си. И тя беше облечена изцяло в черно, но мрачният ѝ външен вид се разведряваше от малката виолетова шапка, която едва-едва бе натъкмена на видимо лъскавата ѝ кестенява коса.
- Г-н Уич
- Уд.
- Г-н Уд ти носи книги, скъпа.
Чак сега погледна към Чарлс, почти свенливо, и с рязко движение се протегна да грабне двата тома, които той ѝ подаде. Заглавието им гласеше: "Изгубеното изкуство на свиренето на флейта през XVIII век" от Джеймс Макферсън. Тя издаде тих гърлен звук, който в ушите на Чарлс прозвуча като весело хълцукане.
- Флейтата, г-н Лино, божественото вдъхновение.
- Приближи я до устните си, скъпа. В метафоричен смисъл имам предвид.
Тя погледна към Чарлс, който се усмихваше по време на краткия диалог.
- Вие скитникли сте? Косата ви прилича на гнездо, а брадата ви е като прасковен мъх - да не би да сте бандит музикант? Къде е прекрасният ви инструмент?
Чарлс, който въобще не се изненада от въпросите ѝ, на мига заприказва така заговорнически, сякаш цял живот се бе познавал с тези хора.
- Можеше да бъда флейтист
Всъщност беше купил книгите от една сергия на пазара в Кеймбридж преди няколко години - просто импулсивно, но в онзи момент бе решил, че му е писано да стане флейтист. Ето защо внимателно прочете първите няколко страници, но после заряза книгите и почти не ги поглеждаше. "Изгубеното изкуство на свиренето на флейта през XVIII век" се превърна в част от живота на Чарлс, която той носеше със себе си навсякъде и която постоянно му напомняше, че все още може да стане велик флейтист, стига да поиска. "Няма правила - казваше той. - Всичко е възможно."
Тази сутрин обаче се бе събудил, налегнат от отчаяние, все едно цяла нощ се бе борил с непобедим враг, и за първи път от много месеци осъзна колко е беден и колко по-беден ще става. Нехайно, за да заглуши тези мисли, той взе двата тома от Джеймс Макферсън и почти на секундата му хрумна, че може да ги продаде за солидна сума. Депресията му се разсея - той толкова се впечатли от прозорливостта си по отношение на бизнес начинанията, че забрави за немотията и започна да обмисля кариера като книжар.