Джером Клапка Джером, Teмза и лодките

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (25)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Боби Колев
    Боби Колев
    Рейтинг: 1135 Неутрално

    "Празни мисли на едни празен човек" според мен е най-доброто на Джером и основно четиво, както и Пътеводителя, например.

    А освен това вероятно бих прочел всичко преведено от Жечка Георгиева.
    Не искам да изброявам просто, но поне за мен нейния превод на "Стрихнин в супата" на Удхаус (първото издание от 80-те) се чете по-леко от самия оригинал.

    http://www.bbc.com/news/magazine-37612083
  2. 2 Профил на Лопе де Вега
    Лопе де Вега
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Много английски, тежък и на места тромав, но истински хумор. Харесвам тази книга, но и аз слагам "Празни мисли..." на първо място.

    без подпис!
  3. 3 Профил на nhh18551388
    nhh18551388
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Този път ни предлагат истинско четиво! Рядко се случва в тази рубрика.

  4. 4 Профил на nhh18551388
    nhh18551388
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Този път ни предлагат истинско четиво! Рядко се случва в тази рубрика.

  5. 5 Профил на balgariez
    balgariez
    Рейтинг: 8 Весело

    Забавен, много остроумен писател, създаващ с творбите си весело, добро настроение.
    За разлика от новините... (ツ)

    Pederugi kradat Bulgaria. PP - v kausha!
  6. 6 Профил на nik_77.
    nik_77.
    Рейтинг: 289 Неутрално

    Слава Богу! Крайно време покрай "протеста" да се помисли за живота. Който не е толкова лош. И е един.
    "Има два вида часовници: едни, които всякога са неточни, знаят, че са неточни и се гордеят с това, и други, които винаги са точни, освен в случаите, когато разчиташ на точността им... Един мой познат твърдеше, че часовникът му не можел да служи на никого друг освен на него, защото само той му разбирал... - Например - обясняваше той - когато отброи петнайсет удара, а стрелките показват единайсет и двайсет, аз знам, че в действителност е осем без четвърт." Цитатът не е за днешната реалност. Джером Джером доживява до касапницата на Първата световна война. И е доброволец на фронта. Пише: "Жалко, че не оставиха преговорите за мир в ръцете на обикновените войници. Тогава може би нямаше да има нужда от Обществото на народите. Спомням си как един ден попаднах на двама войници, седнали на дънер. Единият бе французин, другият пленен германец. Двамата си деляха обяда на французина. Оръжието лежеше в краката помежду им."

  7. 7 Профил на dokoro
    dokoro
    Рейтинг: 185 Неутрално

    До коментар [#1] от "Боби Колев":

    Първия превод не е на Жечка Георгиева, а на един от старите гениални преводачи.
    Имам книгата, бих купила още екземпляри, но със стария превод.
    Няма ли авторско право при преводачите ?

  8. 8 Профил на Vlado Nikolov
    Vlado Nikolov
    Рейтинг: 8 Неутрално

    За съжаление, продължението "Трима на бумел" не е толкова добро, като първата книга.

  9. 9 Профил на Кортик
    Кортик
    Рейтинг: 2305 Неутрално

    Познавам книгата, но със заглавие Трима души в една лодка, без да става дума за кучето. Доколкото знам английският на Джером К Джером е бил под всякаква критика и има много място за интерпретации на преводачите.

    Червена линия, червен картон
  10. 10 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 721 Неутрално

    До коментар [#1] от "Боби Колев":

    А освен това вероятно бих прочел всичко преведено от Жечка Георгиева.
    —цитат от коментар 1 на Боби Колев


    Конкретно този превод сигурно ще е слаб както се вижда още по заглавието. Джером Джером има предвид не просто "Трима в лодка", а именно "Трима мъже в една лодка". Точно затова отбелязва, че реката дава възможност и на нас мъжете да покажем вкуса в избора на цветове за дрехите си. Точно затова подзаглавието гласи "без да броим и кучето". За разлика от иначе безсмисленото превеждане на неопределителния член (както правят много преводачи от английски), тук той подчертава, че са именно в една лодка. Че са се сгъчкали на малко пространство барабар с куче. Спокойно би могъл да кръсти книгата "Трима мъже на тясно".

    И това за удвоения брой лодки по Темза изобщо не е вярно. Оценките са, че в първата година след излизането на книгата броят се е вдигнал с около 50%.
    Само че всички подобни числа са само предположителни и изразът "регистрирани лодки" е силно подвеждащ. По него време не е имало регистрация на превозните средства и всички изчисления се базират на броя лодки таксувани при преминаване на шлюзовете. Но естествено далеч не всички лодки са ги минавали. Все пак Темза е плавателна на поне 200 км (не знам точно колко, но там някъде).

    За съжаление в днешно време не можеш да вярваш дори на старите опитни преводачи, от които се очаква да познават и страната, не само езика. Лекотата, с която се ползва Гугъл нанася повече вреда, отколкото полза.

  11. 11 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 721 Неутрално

    До коментар [#7] от "dokoro":

    Няма ли авторско право при преводачите ?
    —цитат от коментар 7 на dokoro


    Има.

  12. 12 Профил на atmanpg
    atmanpg
    Рейтинг: 1004 Неутрално

    Препоръчвам книгата на всички, обичащи тънкия английски хумор.
    Джером К. Джером, е един от класиците в този жанр.

  13. 13 Профил на Марк
    Марк
    Рейтинг: 17 Неутрално

    До коментар [#1] от "Боби Колев":Първия превод не е на Жечка Георгиева, а на един от старите гениални преводачи.Имам книгата, бих купила още екземпляри, но със стария превод.Няма ли авторско право при преводачите ?
    —цитат от коментар 7 на dokoro


    Великолепният възпитаник на Роберт колеж Асен Христофоров!

  14. 14 Профил на bryghtlyght
    bryghtlyght
    Рейтинг: 289 Неутрално

    До коментар [#8] от "Vlado Nikolov":

    Като каза "Трима на Бумел" и може и преди четиресет години да съм я чел, но веднага ми изникна пред очите как карал тандема с пълната увереност, че го кара с жена си, а по едно време като се обърнал, се оказало, че я е загубил някъде из пущиняците пустата му жена. Това се казва късмет -- да си изгубиш жената като караш с нея тандем. Не знам дали е имал на фанелката като нашичкият -- "Ако го четете това, значи съм си загубил жената". Така съм се смял, както когато някой разказваше, че арабите с чалмите ходели из плажовете на света и ги крадяли, за да си строят безсмислените градежи из дубайската пустиня. Пясък колкото щеш из нея пустиня, но зрънцата му били кръгли и не ставали да ги забъркаш с цимент за строежа, та се налагало да откраднеш нечий плаж с подходящ пясък. Като го видях Христо Иванов оня ден да дебаркира по догановите камънаци веднага ме споходи мисълта, че май някой от емирствата ще да го е пооткраднал и него плаж, та се наложи да забиват знамето в чакъл. Да обсебиш плаж, а да позволиш да дойде арабин да ти го открадне, е на това му викам аз късмет. Да ти откраднат плажа е все едно да си загубиш жената, си го помислих и не знам защо пак за "Трима на Бумел" се сетих, когато имахме дежурство с жената кой ще чете днес. Ей, да не си помислите нещо. Да не говорим, че не е тандем причината за разни лични работи, които се случиха по-натам. Но, за тях друг път.

  15. 15 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 721 Неутрално

    До коментар [#14] от "bryghtlyght":

    Това за краденето на плажове е разбира се глупост. Но това, че арабите внасят строителен пясък е истина и то лесно доказуема – в международната търговия малко неща остават скрити. Пък и всеки строителен инеженер ще ти каже, че от пясък до пясък има балкан разлика. А това, че за бетон се иска не просто пясък, а чакъл би трябвало да го знае всеки.

  16. 16 Профил на Fiji
    Fiji
    Рейтинг: 120 Весело

    До коментар [#8] от "Vlado Nikolov":

    На мен ми харесва и „Трима на бумел”. Има много смешни места, например там, където си потягат велосипедите преди тръгването, или разказа (май ставаше въпрос за един от приятелите му, не помня вече) как той и съпругата му пътуват из страната с тандем. Като тръгват да изкачват една стръмнина, мъжът казва давай, а жената чува слизай, тя скача в движвние, той натиска педалите нагоре, жената очаква, че като стигне върха на хълма, ще спре да я изчака, за да се качи, чо с учудване забелязва как той преваля хълма, тя забързва крачка нагоре, надявайки се той да я чака под върха, но когато стига там, какво да види: мъжът ѝ слязал вече от хълма и пердаши в далечината с пълна скорост. А той, така и не разбрал, че жена му не е зад него, щастлив, че толкова леко върви тандема, натиска педалите и си подсвирква.

  17. 17 Профил на Fiji
    Fiji
    Рейтинг: 120 Весело

    До коментар [#14] от "bryghtlyght":

    Извинявай, сега видях, че и ти си описал същия случай. Наистина това е най-смешната случка в книгата и затова се е запечатала в съзнанието ни.

  18. 18 Профил на Jessika
    Jessika
    Рейтинг: 1247 Неутрално

    До коментар [#13] от "Марк":

    Аз поне, не мога да си представя по-добър превод от този на Асен Христофоров!

    Виктор Юго: „Общество, което не иска да го критикуват, прилича на болен, който не разрешава да го лекуват.”
  19. 19 Профил на Jessika
    Jessika
    Рейтинг: 1247 Неутрално

    Настолната ми книга, Джером е най-любим! Когато ми е криво, просто прочитам нещо, където отворя напосоки от книгата и винаги ми оправя настроението! Какво щастие е, че се е родил този автор!

    Виктор Юго: „Общество, което не иска да го критикуват, прилича на болен, който не разрешава да го лекуват.”
  20. 20 Профил на Николай Бучков
    Николай Бучков
    Рейтинг: 8 Весело

    Ще ми Джером К.Джером да беше съвременник , наш и да напише нещо за "Корабът на мечтите" , капитанът му , екипажа и кучетата , които ги няма......

  21. 21 Профил на nik_77.
    nik_77.
    Рейтинг: 289 Неутрално

    Не ви трябва Томас Ман или Цвайг да узнаете германската душевност. "Трима на Бумел" е достатъчна. Една вечер не можел да заспи от мяукането на котки. Метнал напосоки няколко бучки въглища, твърди круши, угарки от свещи... Котките избягали. Но позвънил полицай. - Ваши ли са тия неща? - попитал. - Мои са, но не ги ща, можете да ги задържите... Без да мигне полицаят продължил разпита. - Вие ли хвърлихте тия неща през прозореца? - Прав сте, аз. - Защо хвърлихте тия неща през прозореца? - Хвърлих тия неща по разни котки. Какво трябва да направи човек в Германия, ако нощ след нощ го будят котки. Отговорът - да подаде оплакване против собственика на котката. Запитал полицая как, според него, ще узнае собственика на котката. Той се замислил и след това казал, че би могъл до проследи котката до дома й. Туш. Завесата пада. Джером обича германците. Определено са му симпатични. Но е англосаксонец, все пак.

  22. 22 Профил на bramasole СУПЕР
    bramasole
    Рейтинг: 2456 Неутрално

    "Изхвърлете баласта зад борда! Нека лодката ви в живота да бъде лека и да носи само онова, което ви е нужно - уютен дом и прости удоволствия, двама-трима приятели, достойни за това име, едного, когото да обичате и който да ви обича, една котка, едно куче, една-две лули, храна и облекло дотолкова, доколкото са необходими, но малко повечко за пиене, защото жаждата е опасно нещо." :)))

    "На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-р
  23. 23 Профил на dokoro
    dokoro
    Рейтинг: 185 Неутрално

    До коментар [#13] от "Марк":

    И защо, за бога издават тази гениална (и поради стария превод) книга с нов превод?

  24. 24 Профил на dokoro
    dokoro
    Рейтинг: 185 Неутрално

    До коментар [#21] от "nik_77.":

    Не е точно англосаксонец :)

  25. 25 Профил на tsvetko_51
    tsvetko_51
    Рейтинг: 853 Неутрално

    Един от любимките ми автори и почти всичко писано от него имам, харесва и препрочитам, когато имам нужда от подобряване на настроението.
    А част от включените от него подистории в книгите и разказите му освен безкрайно забавни са по един чудесен начин почителни.
    Пример - как се събира багаж за пътуване, разказано в"Трима....' и маса други, като ремонт на велосипед и т.н.





За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #