За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
Dimiter Monev
Рейтинг: 8 ГневноДен на преводача!
Добре, ама защо се пише само за художествена литература? Без превод и на научно-техническа литература и други видове литература какво щяхме да правим?
spiegel
Рейтинг: 907 НеутралноПоздрави на преводачите за техния празник! Разбира се, че една нова литература като българската изключително много дължи на превода. Тук можем да си спомним, че повечето от най-големите ни писатели са били и преводачи. Но същевременно ние имаме и особено място в историята на превода. Не са ли светите братя Кирил и Методий първите защитници на превода? По същото време с Мацини и Гьоте Никола Пиколо превежда антични гръцки автори на френски и новогръцки и френски, немски и английски автори на гръцки. Така че честит празник на българския преводач и дълбоки благодарности за труда им!
pinoccio
Рейтинг: 25 НеутралноБлагодарим ви преводачи!
Ценим трудното ви дело!
Zippie
Рейтинг: 492 ЛюбопитноДо коментар [#3] от "pinoccio":
С благодарностите съм съгласен,
но мисля, че „ценим“ не е най-подходящата дума при 7лв. за страница ...
etty1
Рейтинг: 541 НеутралноПреводачът е доста близо до автор, дори са нужни повече прецизност и усет поне към два езика. Честит празник, бъдете здрави и носете знамето високо, както досега!
“The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.” ― Daniel J. Boorstinbetona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#4] от "Zippie":
ама сириозно ли? не е ли малко множко? обесни това не се знаи от широката обштесвеност...
Zippie
Рейтинг: 492 ЛюбопитноДо коментар [#6] от "betona":
Аз сериозно, да.
Дали и колко „множко“ са, сам можеш да сметнеш, предполагам.
Третото не го разбирам какво и що да обясня.
betona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#7] от "Zippie":
благодара за сириозноста. но съм чуал за по-голями суми...тва 7 твърдо ли е и за кво? това имах внапредвид да обесниш, тиа нешта не са извесни. Като заплатите на наште футбалери - у испаниа секи ги знаи, а тука никои. :)
Zippie
Рейтинг: 492 НеутралноДо коментар [#8] от "betona":
Предполагам тези по-големите, дето си ги чувал, са за превод на документи.
Това, което аз съм чувал за превод на книги – между седем и девет лв. за стандартна машинописна страница. Девет се брои за доста добре 🤔.
Машинописна страница са 1800 знака (вкл. интервали и ентери). Сиреч, ако искаш да видиш колко взима преводачът за конкретна книга, може да си свалиш отнякъде електронна книга. Броиш всички знаци, делиш на 1800 и умножаваш по седем. После си казваш ти за колко време ще я преведеш и – А! изненада – те преводачите работели най-вече за слава ...
betona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#9] от "Zippie":
благударя зипи. но не е ли редно заплаштането да се влияе и от труднуста, а не само от броиката знаци? и защо гувориш за 7-9 , но винаги като правиш сметкката взимаш 7, а не нещо средно? и за славъта не сме сагласен - засега пруславен нема :). любопитно е да обесниш горното, щото не е редно така сама смятане на знаци и само долната граница на заплаштане.