"Българската култура дължи много на превода на чужда литература"

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (10)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Dimiter Monev
    Dimiter Monev
    Рейтинг: 8 Гневно

    Ден на преводача!
    Добре, ама защо се пише само за художествена литература? Без превод и на научно-техническа литература и други видове литература какво щяхме да правим?

  2. 2 Профил на spiegel
    spiegel
    Рейтинг: 907 Неутрално

    Поздрави на преводачите за техния празник! Разбира се, че една нова литература като българската изключително много дължи на превода. Тук можем да си спомним, че повечето от най-големите ни писатели са били и преводачи. Но същевременно ние имаме и особено място в историята на превода. Не са ли светите братя Кирил и Методий първите защитници на превода? По същото време с Мацини и Гьоте Никола Пиколо превежда антични гръцки автори на френски и новогръцки и френски, немски и английски автори на гръцки. Така че честит празник на българския преводач и дълбоки благодарности за труда им!

  3. 3 Профил на pinoccio
    pinoccio
    Рейтинг: 25 Неутрално

    Благодарим ви преводачи!

    Ценим трудното ви дело!

  4. 4 Профил на Zippie
    Zippie
    Рейтинг: 492 Любопитно

    До коментар [#3] от "pinoccio":

    С благодарностите съм съгласен,
    но мисля, че „ценим“ не е най-подходящата дума при 7лв. за страница ...

  5. 5 Профил на etty1
    etty1
    Рейтинг: 541 Неутрално

    Преводачът е доста близо до автор, дори са нужни повече прецизност и усет поне към два езика. Честит празник, бъдете здрави и носете знамето високо, както досега!

    “The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.” ― Daniel J. Boorstin
  6. 6 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 20 Неутрално

    До коментар [#4] от "Zippie":

    ама сириозно ли? не е ли малко множко? обесни това не се знаи от широката обштесвеност...

  7. 7 Профил на Zippie
    Zippie
    Рейтинг: 492 Любопитно

    До коментар [#6] от "betona":

    Аз сериозно, да.
    Дали и колко „множко“ са, сам можеш да сметнеш, предполагам.
    Третото не го разбирам какво и що да обясня.

  8. 8 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 20 Неутрално

    До коментар [#7] от "Zippie":

    благодара за сириозноста. но съм чуал за по-голями суми...тва 7 твърдо ли е и за кво? това имах внапредвид да обесниш, тиа нешта не са извесни. Като заплатите на наште футбалери - у испаниа секи ги знаи, а тука никои. :)

  9. 9 Профил на Zippie
    Zippie
    Рейтинг: 492 Неутрално

    До коментар [#8] от "betona":

    Предполагам тези по-големите, дето си ги чувал, са за превод на документи.
    Това, което аз съм чувал за превод на книги – между седем и девет лв. за стандартна машинописна страница. Девет се брои за доста добре 🤔.

    Машинописна страница са 1800 знака (вкл. интервали и ентери). Сиреч, ако искаш да видиш колко взима преводачът за конкретна книга, може да си свалиш отнякъде електронна книга. Броиш всички знаци, делиш на 1800 и умножаваш по седем. После си казваш ти за колко време ще я преведеш и – А! изненада – те преводачите работели най-вече за слава ...

  10. 10 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 20 Неутрално

    До коментар [#9] от "Zippie":

    благударя зипи. но не е ли редно заплаштането да се влияе и от труднуста, а не само от броиката знаци? и защо гувориш за 7-9 , но винаги като правиш сметкката взимаш 7, а не нещо средно? и за славъта не сме сагласен - засега пруславен нема :). любопитно е да обесниш горното, щото не е редно така сама смятане на знаци и само долната граница на заплаштане.





За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #