За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
Аскет
Рейтинг: 415 НеутралноЦитат:
Три дни преди началото на гражданската война, Лорка заминава за вилата си в Гранада, въпреки напрежението там. След месец местните милиции го арестуват и разстрелват, преди да реагират влиятелните му приятели.
-----
Да се каже, че нещо не разбира ясно..
Лорка е убит от любимите на нашите фашаги испански фашаги...
Тони Димитров
Рейтинг: 71 НеутралноУбит е,така е.Мек ,явно. Но какви думи само,каква лирика...
hhhuuunnnn
Рейтинг: 225 Неутралноосвен комунистически автори в комунистическо издание няма да видите друго - точно като по времето на бекапе;
нищо не прилича повече на Работническо Дело от Дневниктози като гей е с допълнително предимство
eti mehter
Рейтинг: 2785 ВеселоКъде си " Gretel"....?
BukalemunСкучни са.....без твоята среднощтна форума муза....подобни статии.... 🎭♠️
deutschland
Рейтинг: 815 ВеселоВлязох тука да ви кажа, че статията по-горе с ония бращолевения за растителна храна, полети и т.н. с "начало", няма да я напрая. Оплаквам се.
ywu53306982
Рейтинг: 225 НеутралноДо коментар [#1] от "Аскет":
Както пише в статията теории много защо е убит, но факта че влиятелните му приятели са можели да го спасят, означава че и той е имал приятели фашисти. Въобще света не е само черен и бял като в книга от соц реализма.
Gretel
Рейтинг: 272 Неутрално“ Под мен в уплаха като риби/изплъзваха й се бедрата,/ту пламнали като жарава, /ту като сняг и лед студени."”
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)——
Е, не е баш така (не можеше да не излюбопитствам), ама и тая версия става. Трудно се разваля силна поезия с превод.
“ Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.”
Гей ли бил, консумирал ли или не, туй не е важно. Ако теглим чертата, остава само това, че секс се прави с мозък... а онова там долу, дето си го къткат момченцата, само по себе си, не става и за колец за домати
daskal1
Рейтинг: 2404 НеутралноДо коментар [#7] от "Gretel":
Поетите не винаги отразяват буквално, и сте права, че в оригинала е "едната и половина като жарава, другата като лед студена" - също свободен превод :-)
Но, за желаещите ето и цялата поема, на испански с превод на английски, по-популярният език във форума https://www.leonardcohenforum.com/viewtopic.php?t=38733
Nedyalko Lazarov
Рейтинг: 1200 НеутралноТоалетна не беше ли нек’ъв комунист?
Gretel
Рейтинг: 272 Неутрално“ Под мен в уплаха като риби/изплъзваха й се бедрата,/ту пламнали като жарава, /ту като сняг и лед студени."”
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)——
Е, не е баш така (не можеше да не излюбппитствам), ама и тая версия става. Трудно се разваля силна поезия с превод.
“ Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Гей ли бил, консумирал ли или не, туй не е важно. Ако теглим чертата, остава само това, че секс се прави с мозък... а онова там долу, дето си го къткат момченцата,
Gretel
Рейтинг: 272 НеутралноДо коментар [#4] от "eti mehter":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“♠️“
——
Тука съм, Ети. Само дето таблетката ми се рестартира. Според Първия Закон на Гретел за Прокрастинацията: “Колкото повече работа имаш, толкоз повече не ти се работи.” А тебе как та изтърва ходжата да четеш такива работи?
Апропо, за пиката по-горе —ти вярно ли си чел Кода на Да Винчи? ... или е случайно?
Gretel
Рейтинг: 272 НеутралноДо коментар [#8] от "daskal1":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ Поетите не винаги отразяват буквално”
——
Моето не беше критика. За моето ухо, на ниво популярни испански книжки, разликата в звученето не беше съществена, макар и очевидна
Gretel
Рейтинг: 272 НеутралноДо коментар [#3] от "hhhuuunnnn":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ освен комунистически автори в комунистическо издание няма да видите”
——
Ето ти нещо от капиталистически автори. Прясно-прясно, пари ... и откровено, та дрънка. Ша кажеш дали одобряваш:
COVID-19: The Great Reset Paperback – July 9, 2020
by Klaus Schwab (Author), Thierry Malleret (Author)
ТумбаЛумба
Рейтинг: 8 РазстроеноМного добро заключение, което може да не се отнесе към всяка епоха.
И коментарите тук го потвърждават.
eti mehter
Рейтинг: 2785 ВеселоДо коментар [#11] от "Gretel":
Bukalemun: “Колкото повече работа имаш, толкоз повече не ти се работи.”
=======
Добър повод за оплакване.... :)
При нас това си е направо житейска философия....
" İşini bilen işe gitmez".... " Който си знае работата, не работи"....
eti mehter
Рейтинг: 2785 ВеселоДо коментар [#11] от "Gretel":
BukalemunНе се заблуждавайте от поезията на Лорка, в която се пее за любов между мъж и жена.
=======
Видя ли каква била работата....?
Ама той човека не е виновен, бе...!
Съдбата му е такава.... " Произход : от богато селско семейство"....
Трябваше да е от бедно инженерно семейство.... :)
Тогава цял живот щеше да тича подир 'светлото бъдеще'.... :)
тулса
Рейтинг: 2113 НеутралноMe porté como quien soy.
"The glory of God is intelligence"Como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
тулса
Рейтинг: 2113 НеутралноMe porté como quien soy.
"The glory of God is intelligence"Como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
Gretel
Рейтинг: 272 НеутралноДо коментар [#16] от "eti mehter":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ в която се пее за любов между мъж и жена. ”
——
Нищо подобно, Ети.Не се пее за любов, а за ПРАВЕНЕ на любов. Правиш ли разлика между двете?
Тулса обръща внимание на това, но се проявява джентълмен като пропуска предишните няколко реда:
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
Което грубо са превежда като “яздих я тая кобилка цяла нощ без юзда и без стремена”. ...Което ни връща към стария ни разговор за туй кво губи човек като не знае чужди езици
До коментар [#17] от "тулса":
pamela
Рейтинг: 1583 НеутралноДо коментар [#7] от "Gretel":
Хм, оригиналът е доста по-добър и малко целомъдрено преведен:
"по средата е огън, по средата е лед"... Така де.
Gretel
Рейтинг: 272 НеутралноДо коментар [#20] от "pamela":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух):)