Екатерина Петрова, която печели награди с любовта си към превода

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (34)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 2853 Любопитно

    .... в един от дните те цял ден обсъждат как да бъде преведена една единствена дума.
    =======
    Браво. ...!!!
    Това наистина е къртовски труд......
    Съдбата на бъдещата книга е в ръцете на такива хора. ...

    Bukalemun
  2. 2 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 561 Любопитно

    В Кувейт какво е правила?

    Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...
  3. 3 Профил на olexander
    olexander
    Рейтинг: 673 Весело

    До коментар [#2] от "Vency Mirchev":

    Каквото и в Ню Йорк, Берлин, Куба, Северна Ирландия и южна Франция.

    Победителите първо печелят, а след това отиват на война; победените първо отиват на война, а след това търсят начин да я спечелят.
  4. 4 Профил на Суджук Герберите
    Суджук Герберите
    Рейтинг: 8 Неутрално

    До коментар [#2] от "Vency Mirchev":

    Квото се прави и в Дубай. "Граф Луи"

    ... с двеста...
  5. 5 Профил на freedom for ua
    freedom for ua
    Рейтинг: 1003 Неутрално

    Трудна работа е да се превежда.

    Плюсовете и минусите в сайта вече не са белег за нищо. Те се слагат от модератор и са белег само за това кои коментари се харесват на модератора и кои не. На тролове не отговарям.
  6. 6
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше обидни или нецензурни квалификации, обиди на расова, сексуална, етническа или верска основа или призиви към насилие по адрес на конкретни лица.

  7. 7 Профил на olexander
    olexander
    Рейтинг: 673 Весело

    До коментар [#6] от "tamada":

    Фрустрация :)

    Победителите първо печелят, а след това отиват на война; победените първо отиват на война, а след това търсят начин да я спечелят.
  8. 8 Профил на Petko Boukov
    Petko Boukov
    Рейтинг: 498 Неутрално

    До коментар [#1] от "eti mehter":

    Има цели монографии как е най-правилно да се преведе първото изречение от Чужденеца на Камю, което се състои от четири прости думи: https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be

    Тези, които те карат да вярваш в абсурди, могат да те накарат и да вършиш зверства. Волтер, 1765
  9. 9 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 561 Неутрално

    До коментар [#8] от "Petko Boukov":

    На това му се казва да търсиш под вола теле. 4 думички, които всеки би могъл да преведе ползвайки гугъла и не променят с нищо книгата. Тези от вестника се правят на интересни.

    Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...
  10. 10 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 2853 Любопитно

    До коментар [#5] от "anonim440":

    Трудна работа е да се превежда
    ======
    Естествено.....
    Зависи много и какво се превежда.....кога се превежда и къде, при какви обстоятелства се превежда.....
    Дискусия, пресконференция, телефонен разговор.....и т.н....
    Но дотук всяка грешка може да се коригира.....докато при превода на книги, нещата са още по сложни......
    Една преведена, напечатана и пусната в тираж книга може да е великолепна.
    Не е изключено дори и да чупи рекорди при продажба.....
    Това обаче не гарантира, че тя е преведена перфектно.....
    И точно тогава всичко зависи от хора като Екатерина Петрова.....

    Bukalemun
  11. 11 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 2853 Любопитно

    До коментар [#8] от "Petko Boukov":

    Съгласявам се без никакви резерви....!
    При превод, съзнателно или не.....да се дава наклон на една книга, е много деликатна работа.....
    В случая, преводача трябва да търси най голямото "общо кратно'' между оригинала и качеството на самия превод...

    Bukalemun
  12. 12 Профил на Padrino
    Padrino
    Рейтинг: 561 Любопитно

    До коментар [#8] от "Petko Boukov":На това му се казва да търсиш под вола теле. 4 думички, които всеки би могъл да преведе ползвайки гугъла и не променят с нищо книгата. Тези от вестника се правят на интересни.
    —цитат от коментар 9 на Vency Mirchev


    От написаното от теб става ясно че Английският ти е на ниво Yes и No.........
    В статията много добре е описана причината за полемиката, но ме съмнява, че твоят превод с Гугъл може да ти го посочи. Гугъл само реди думи, без да взима предвид синтаксиса на оригинала (Френски) или това което се дискутира в статията, а именно Английският превод и това как да се адаптира така, че да не се променя основната насока, възприятие и линията на поведение на главният герой и цялото произведение.

  13. 13 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 272 Неутрално

    “ Става дума за превода ѝ, който все още е в процес на работа,”
    ——
    Ша ма звинявате, ама доколкото разбирам става въпрос за награда за превод, който не е довършен и на език, който не й е роден ...

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  14. 14 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 561 Весело

    До коментар [#12] от "padrino":
    “Aujourd'hui, maman est morte.”
    Today, my mother is dead
    Today mom died
    Today, my mother died
    Today mom is dead
    С гугъла и с нищо не се променя внушението, че на героя не му е мъчно за майка му. Пък ти се прави на лингвист. Това да не ти е поезия бе Италиано? Голямата идея доколкото си спомям беше, че никой няма право да съди друг, или нещо такова.

    Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...
  15. 15 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 561 Весело

    До коментар [#13] от "Gretel":
    Да, и на мен ми се видя странно, но съм виждал какво ли не в живота, та по- любопитно ми се видя защо е живала в Кувейт... и ме нападнаха защо питам!!!

    Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...
  16. 16 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 708 Неутрално

    До коментар [#13] от "Gretel":

    “ Става дума за превода ѝ, който все още е в процес на работа,”——
    Ша ма звинявате, ама доколкото разбирам става въпрос за награда за превод, който не е довършен и на език, който не й е роден ...
    —цитат от коментар 13 на Gretel


    Нищо не си разбрала, но то и статията е виновна, че я нарича награда. Става дума за ежегодната субсидия (grant) за избрани проекти от PEN/Heim Translation Fund, а не за награда (PEN Translation Prize).
    И няма значение дали английският и е роден. Работата е оценена от американци, а не от българи.
    https://pen.org/pen-heim-grants/

  17. 17 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 561 Неутрално

    Имало едно време един поет, при него поетичността на думите, римата бе издигната до съвършенство, но за съжаление нищо интересно кой знае какво не казваше. После имаше един литературен критек - Светлозар Игов, когато правеше литературен анализ, трябваше да си с няколко тълковни речника в ръка, за да разбереш какво иска да каже,но за беда не казваше нещо особенно, извън думите които използваше. В опростените неща се корени съвършенството, и когато някой започне да се прави на интересен, с усложнен словоред, обикновено прикрива безпомощността си. Та най- важното е идеята, имаш ли идеята може да разкажеш историята с различни думи. Мнозина прикриват стерилността си и липсата на фантазия, с висок стил, но стилът подобрява вкусът на творбата, а идеята и оргиналността правят шедьовъра. Абе защо ли си губя времето да разсъждавам пред някакви анонимни пенсионери!?

    Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...
  18. 18 Профил на Alexander97
    Alexander97
    Рейтинг: 941 Неутрално

    Трудна работа е да се превежда.
    —цитат от коментар 5 на anonim440


    Трудна "работа"!
    Не е точно работа, а е изкуство, близко до писането на литература, ако не и равно на писателския "труд"!
    Много пъти съм се питал, какво е да преведеш "аромата" на Радичков на който и да е език!
    Невъзможно, според мен. А има доста преводи на Радичковата литература.

  19. 19 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 272 Неутрално

    До коментар [#16] от "tamada":

    “ няма значение дали английският и е роден. Работата е оценена от американци, ”
    ——
    Кайш, начи, че няма значение колко добре преводачката владее английския, стига грантодателите да не владеят българския. Е, туй пък беше ептен uncalled for.


    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  20. 20 Профил на Padrino
    Padrino
    Рейтинг: 561 Любопитно

    До коментар [#12] от "padrino":“Aujourd'hui, maman est morte.”Today, my mother is deadToday mom diedToday, my mother diedToday mom is deadС гугъла и с нищо не се променя внушението, че на героя не му е мъчно за майка му. Пък ти се прави на лингвист. Това да не ти е поезия бе Италиано? Голямата идея доколкото си спомям беше, че никой няма право да съди друг, или нещо такова.
    —цитат от коментар 14 на Vency Mirchev


    Френското: Maman, няма...нека да ти повторя НЯМА еквивалент в Английският език.
    Mother е прекалено "официално" Mammy е прекалено "детски" начин на изразяване.
    Та да се върнем пак към това което написах по рано. Специфичността на езика, Гугъл превежда дума по дума, без да взима под внимание спесифика на език, култура, обичаи.....

    Както написах...отгоре Yes и No не ти дават правото да си мислиш, че говориш езика без да познаваш, нрави, порядки и т.н.

    Хайде опитай да преведеш с твоят Гугъл българското: "Пращам те за зелен хайвер"
    Да видим резултата? 😂😂😂😂

  21. 21 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 708 Весело

    До коментар [#19] от "Gretel":

    Кайш, начи, че няма значение колко добре преводачката владее английския, стига грантодателите да не владеят българския.
    —цитат от коментар 19 на Gretel


    Ама, естествено. Първо английският на преводачката не бил роден. Сега пък грантодателите не били знаели български. После ще е нещо друго... И преди съм забелязвал, че когато се усетиш как си сгазила лука започваш да се оглеждаш за повечко кладенци, от които да вадиш вода. :)

    Те, ако нямаше как да прочетат чуждите езици нямаше да искат представения пасаж на оригинален език + по-ранни преводи, ако има такива. Което го пише на страницата, дето посочих, но ти естествено изобщо не си я отворила за да провериш преди да бърбориш.

    Е, туй пък беше ептен uncalled for.
    —цитат от коментар 19 на Gretel


    Моят коментар си е съвсем наред, като отговор на твоя. Когато се провикнеш на публично място е съсвсем нормално да получиш публични оценки за интелекта си.
    А именно твоят е непредизвикан. Защото и в статията, и в сайта на PEN ясно е написано, че това не е награда за майсторство на превода, а субсидия, целяща да помогне издаването на дадена творба на английски. Т. е. оценката е първо за книгата, а след това за превод.
    Да повторя, че за превод си има съвсем отделна награда PEN Translation Prize.

    Не знам колко по-просто да го обясня, но съм сигурен, че прекрасно го разбираш и само се чудиш как да се измъкнеш от тъпата си изцепка. :)

  22. 22 Профил на Gai Jin
    Gai Jin
    Рейтинг: 756 Неутрално

    До коментар [#9] от "Vency Mirchev":

    O sancta simplicitas!

  23. 23 Профил на jappy68
    jappy68
    Рейтинг: 229 Весело

    Много ми е любопитно участвалите дотук 22-ма във форума колко ОБЩО книги са превели помежду си, независимо от кой на кой език?

  24. 24 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 561 Неутрално

    До коментар [#23] от "jappy68":
    Не съм искал заради това не съм превел. От статията разбирам, че Екатерина също няма преведена книга но има желание да преведе първата си такава.

    Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...
  25. 25 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 561 Неутрално

    Хайде опитай да преведеш с твоят Гугъл българското: "Пращам те за зелен хайвер"
    Да видим резултата? 😂😂😂😂
    До коментар [#20] от "padrino":
    Red herring – Да те пратя за зелен хайвер
    „Червената херинга“ е известен идиом от 19-и век и се свързва с объркването и липсата на вярна следа. При консервиране херингата придобива червен цвят и се е използвала за обучение на кучета да хващат следи. Понякога крадците използвали червена керинга, за да объркват кучетата-следотърсачи.(с гугъла пак!)
    Maman- предполагам
    че ако някой от американските преводачи бе превел в подобен смисил този термин, би променил донякъде въздействието. Всичко останало е безсмислена дискусия и губене на време.
    https://www.bgjargon.com/word/meaning/маман


    Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...
  26. 26 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 2853 Неутрално

    До коментар [#25] от "Vency Mirchev":

    Това зависи вече на кой език ще се прави превода.....
    Например.....на български, боздуган означава едно.....но на много места по света, съвсем друго......
    А Google транслейтъра със сигурност ще се подведе....

    Bukalemun
  27. 27 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 561 Неутрално

    До коментар [#26] от "eti mehter":

    Боздуган на всички езици има поне две значения... Гугъла може да те подведе разбира се. Не знам защо си мислите, че съм паднал от небето и се хващате за думите, без да гледате къде, какво и защо съм го употребил? Примерно, вица за чукчата- писател, дойде от мен, въпреки че аз не съм го измислил, хората го бяха забравили с годините и аз го припомних 2007 година. Та мнозина продължават да са писатели, говорят за преводи от и на чужди езици, а не четат и забелязват смисъла на простите неща на майчиния им език.

    Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...
  28. 28 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 272 Неутрално

    До коментар [#21] от "tamada":

    “ Моят коментар си е съвсем наред”
    ——
    Нищо не съм казала. А изследването ти върху грантовата агенция е похвално... мога да ти напиша препоръка, ако на Даскала му трябва студент за през лятото.
    И не са стягай, де! Ще се опитам да не се майтапя с тебе, ако ти са опиташ да изплюеш тоя бастун, дето си го нагълтал. Знам, че ще е трудно... и на двама ни

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  29. 29 Профил на qkk37702252
    qkk37702252
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Това пък точно как го разбра? Бърза проверка в интернет показва, че в превод на Екатерина са издадени сборниците "Бащите не си отиват" и "Куфара на брат ми", както и книгата на Богдан Русев "Ела при мен". Така че хайде да не говорим празни приказки.


    До коментар [#23] от "jappy68":Не съм искал заради това не съм превел. От статията разбирам, че Екатерина също няма преведена книга но има желание да преведе първата си такава.
    —цитат от коментар 24 на Vency Mirchev


  30. 30 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 2853 Неутрално

    До коментар [#27] от "Vency Mirchev":

    Не разбрах защо сте приели коментара ми заядливо....
    Направих само едни пояснения....

    Bukalemun
  31. 31 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 561 Любопитно

    До коментар [#30] от "eti mehter":

    Не съм го приел заядливо, всичко е нормално.

    Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...
  32. 32 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 708 Неутрално

    До коментар [#27] от "Vency Mirchev":

    Не знам защо си мислите, че съм паднал от небето... Примерно, вица за чукчата- писател, дойде от мен, въпреки че аз не съм го измислил, хората го бяха забравили с годините и аз го припомних 2007 година.
    —цитат от коментар 27 на Vency Mirchev


    Не знам дали преди хората са имали основание да си мислят подобно нещо, но сега след изявлението за вица вече имат. :)

    Не само, че този виц е много удачен като кратка реплика, ами и серията за чукчите беше много успешна, и затова никога не са били забравяни. Някои сигурно помнят, че едно време българският Интернет беше значително по-малък, и освен в мирката хората се трупаха в малкото портали и форуми, затова сега е лесно да се докаже. Преди това много хартиени ежедневници през 90-те допълваха страниците си с вицове, та чукчите ги имаше навсякъде.

    2005
    http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=work&Number=1942839324&page=7

    2003
    http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=politics&Number=1939406725
    http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=adv&Number=1940406378&page=7
    https://hardwarebg.com/forum/archive/index.php/t-8787.html

    2001
    http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=forty&Number=677643
    http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=linux&Number=1937069949

    2000
    https://www.capital.bg/politika_i_ikonomika/bulgaria/2000/11/17/205819_publichniiat_registurrazkri_morala_na_vlastta/

    http://forum.all.bg/showflat.php/Cat/0/Number/2074/an/0/page/650

  33. 33 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 708 Весело

    До коментар [#28] от "Gretel":

    До коментар [#21] от "tamada":“ А изследването ти върху грантовата агенция е похвално... мога да ти напиша препоръка, ако на Даскала му трябва студент за през лятото.
    —цитат от коментар 28 на Gretel


    Да, това е интересен феномен. В Интернет се трупа все повече информация и въпреки неудачните семантични опити на Гугъл търсенето, и намирането е ужасно лесно... Обаче все така много хора се впечатляват от това, че някой може бързо да намери информация в конкретен сайт. И най-интересното е, че доста от тях са в активна възраст израснали или развили се при Интернет. Като теб и онзи дето бил припомнил вица. :)

    Изглежда бързото развитие и растящия обем на т. нар. информационно общество по някакъв начин ви създава усещане за подтискаща безкрайност ли... де да знам. Явно все пак хората сме локални животни с местен ареал на обитание и далечният свят няма как да стане по-близък чрез компютрите.

  34. 34 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 561 Неутрално

    До коментар [#32] от "tamada":
    Да, значи не съм го съживил аз, както съм си мислел. Вица беше извън основата на моя коментар...Не съм случаен, не заради вица, просто го използвах и направих несеществен коментар. Искаше ми се да видя дали някой ще извади данни за распространението му от преди това, както го направи ти, заради това дадох и годината в която съм го пуснал публичното пространство.

    Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...




За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #