За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
eti mehter
Рейтинг: 2853 Любопитно.... в един от дните те цял ден обсъждат как да бъде преведена една единствена дума.
Bukalemun=======
Браво. ...!!!
Това наистина е къртовски труд......
Съдбата на бъдещата книга е в ръцете на такива хора. ...
Vency Mirchev
Рейтинг: 561 ЛюбопитноВ Кувейт какво е правила?
Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...olexander
Рейтинг: 673 ВеселоДо коментар [#2] от "Vency Mirchev":
Победителите първо печелят, а след това отиват на война; победените първо отиват на война, а след това търсят начин да я спечелят.Каквото и в Ню Йорк, Берлин, Куба, Северна Ирландия и южна Франция.
Суджук Герберите
Рейтинг: 8 НеутралноДо коментар [#2] от "Vency Mirchev":
... с двеста...Квото се прави и в Дубай. "Граф Луи"
freedom for ua
Рейтинг: 1003 НеутралноТрудна работа е да се превежда.
Плюсовете и минусите в сайта вече не са белег за нищо. Те се слагат от модератор и са белег само за това кои коментари се харесват на модератора и кои не. На тролове не отговарям.****
Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше обидни или нецензурни квалификации, обиди на расова, сексуална, етническа или верска основа или призиви към насилие по адрес на конкретни лица.
olexander
Рейтинг: 673 ВеселоДо коментар [#6] от "tamada":
Победителите първо печелят, а след това отиват на война; победените първо отиват на война, а след това търсят начин да я спечелят.Фрустрация :)
Petko Boukov
Рейтинг: 498 НеутралноДо коментар [#1] от "eti mehter":
Тези, които те карат да вярваш в абсурди, могат да те накарат и да вършиш зверства. Волтер, 1765Има цели монографии как е най-правилно да се преведе първото изречение от Чужденеца на Камю, което се състои от четири прости думи: https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be
Vency Mirchev
Рейтинг: 561 НеутралноДо коментар [#8] от "Petko Boukov":
Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...На това му се казва да търсиш под вола теле. 4 думички, които всеки би могъл да преведе ползвайки гугъла и не променят с нищо книгата. Тези от вестника се правят на интересни.
eti mehter
Рейтинг: 2853 ЛюбопитноДо коментар [#5] от "anonim440":
BukalemunТрудна работа е да се превежда
======
Естествено.....
Зависи много и какво се превежда.....кога се превежда и къде, при какви обстоятелства се превежда.....
Дискусия, пресконференция, телефонен разговор.....и т.н....
Но дотук всяка грешка може да се коригира.....докато при превода на книги, нещата са още по сложни......
Една преведена, напечатана и пусната в тираж книга може да е великолепна.
Не е изключено дори и да чупи рекорди при продажба.....
Това обаче не гарантира, че тя е преведена перфектно.....
И точно тогава всичко зависи от хора като Екатерина Петрова.....
eti mehter
Рейтинг: 2853 ЛюбопитноДо коментар [#8] от "Petko Boukov":
BukalemunСъгласявам се без никакви резерви....!
При превод, съзнателно или не.....да се дава наклон на една книга, е много деликатна работа.....
В случая, преводача трябва да търси най голямото "общо кратно'' между оригинала и качеството на самия превод...
Padrino
Рейтинг: 561 ЛюбопитноОт написаното от теб става ясно че Английският ти е на ниво Yes и No.........
В статията много добре е описана причината за полемиката, но ме съмнява, че твоят превод с Гугъл може да ти го посочи. Гугъл само реди думи, без да взима предвид синтаксиса на оригинала (Френски) или това което се дискутира в статията, а именно Английският превод и това как да се адаптира така, че да не се променя основната насока, възприятие и линията на поведение на главният герой и цялото произведение.
Gretel
Рейтинг: 272 Неутрално“ Става дума за превода ѝ, който все още е в процес на работа,”
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)——
Ша ма звинявате, ама доколкото разбирам става въпрос за награда за превод, който не е довършен и на език, който не й е роден ...
Vency Mirchev
Рейтинг: 561 ВеселоДо коментар [#12] от "padrino":
Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...“Aujourd'hui, maman est morte.”
Today, my mother is dead
Today mom died
Today, my mother died
Today mom is dead
С гугъла и с нищо не се променя внушението, че на героя не му е мъчно за майка му. Пък ти се прави на лингвист. Това да не ти е поезия бе Италиано? Голямата идея доколкото си спомям беше, че никой няма право да съди друг, или нещо такова.
Vency Mirchev
Рейтинг: 561 ВеселоДо коментар [#13] от "Gretel":
Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...Да, и на мен ми се видя странно, но съм виждал какво ли не в живота, та по- любопитно ми се видя защо е живала в Кувейт... и ме нападнаха защо питам!!!
tamada
Рейтинг: 708 НеутралноДо коментар [#13] от "Gretel":
Нищо не си разбрала, но то и статията е виновна, че я нарича награда. Става дума за ежегодната субсидия (grant) за избрани проекти от PEN/Heim Translation Fund, а не за награда (PEN Translation Prize).
И няма значение дали английският и е роден. Работата е оценена от американци, а не от българи.
https://pen.org/pen-heim-grants/
Vency Mirchev
Рейтинг: 561 НеутралноИмало едно време един поет, при него поетичността на думите, римата бе издигната до съвършенство, но за съжаление нищо интересно кой знае какво не казваше. После имаше един литературен критек - Светлозар Игов, когато правеше литературен анализ, трябваше да си с няколко тълковни речника в ръка, за да разбереш какво иска да каже,но за беда не казваше нещо особенно, извън думите които използваше. В опростените неща се корени съвършенството, и когато някой започне да се прави на интересен, с усложнен словоред, обикновено прикрива безпомощността си. Та най- важното е идеята, имаш ли идеята може да разкажеш историята с различни думи. Мнозина прикриват стерилността си и липсата на фантазия, с висок стил, но стилът подобрява вкусът на творбата, а идеята и оргиналността правят шедьовъра. Абе защо ли си губя времето да разсъждавам пред някакви анонимни пенсионери!?
Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...Alexander97
Рейтинг: 941 НеутралноТрудна "работа"!
Не е точно работа, а е изкуство, близко до писането на литература, ако не и равно на писателския "труд"!
Много пъти съм се питал, какво е да преведеш "аромата" на Радичков на който и да е език!
Невъзможно, според мен. А има доста преводи на Радичковата литература.
Gretel
Рейтинг: 272 НеутралноДо коментар [#16] от "tamada":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ няма значение дали английският и е роден. Работата е оценена от американци, ”
——
Кайш, начи, че няма значение колко добре преводачката владее английския, стига грантодателите да не владеят българския. Е, туй пък беше ептен uncalled for.
Padrino
Рейтинг: 561 ЛюбопитноФренското: Maman, няма...нека да ти повторя НЯМА еквивалент в Английският език.
Mother е прекалено "официално" Mammy е прекалено "детски" начин на изразяване.
Та да се върнем пак към това което написах по рано. Специфичността на езика, Гугъл превежда дума по дума, без да взима под внимание спесифика на език, култура, обичаи.....
Както написах...отгоре Yes и No не ти дават правото да си мислиш, че говориш езика без да познаваш, нрави, порядки и т.н.
Хайде опитай да преведеш с твоят Гугъл българското: "Пращам те за зелен хайвер"
Да видим резултата? 😂😂😂😂
tamada
Рейтинг: 708 ВеселоДо коментар [#19] от "Gretel":
Ама, естествено. Първо английският на преводачката не бил роден. Сега пък грантодателите не били знаели български. После ще е нещо друго... И преди съм забелязвал, че когато се усетиш как си сгазила лука започваш да се оглеждаш за повечко кладенци, от които да вадиш вода. :)
Те, ако нямаше как да прочетат чуждите езици нямаше да искат представения пасаж на оригинален език + по-ранни преводи, ако има такива. Което го пише на страницата, дето посочих, но ти естествено изобщо не си я отворила за да провериш преди да бърбориш.
Моят коментар си е съвсем наред, като отговор на твоя. Когато се провикнеш на публично място е съсвсем нормално да получиш публични оценки за интелекта си.
А именно твоят е непредизвикан. Защото и в статията, и в сайта на PEN ясно е написано, че това не е награда за майсторство на превода, а субсидия, целяща да помогне издаването на дадена творба на английски. Т. е. оценката е първо за книгата, а след това за превод.
Да повторя, че за превод си има съвсем отделна награда PEN Translation Prize.
Не знам колко по-просто да го обясня, но съм сигурен, че прекрасно го разбираш и само се чудиш как да се измъкнеш от тъпата си изцепка. :)
Gai Jin
Рейтинг: 756 НеутралноДо коментар [#9] от "Vency Mirchev":
O sancta simplicitas!
jappy68
Рейтинг: 229 ВеселоМного ми е любопитно участвалите дотук 22-ма във форума колко ОБЩО книги са превели помежду си, независимо от кой на кой език?
Vency Mirchev
Рейтинг: 561 НеутралноДо коментар [#23] от "jappy68":
Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...Не съм искал заради това не съм превел. От статията разбирам, че Екатерина също няма преведена книга но има желание да преведе първата си такава.
Vency Mirchev
Рейтинг: 561 НеутралноХайде опитай да преведеш с твоят Гугъл българското: "Пращам те за зелен хайвер"
Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...Да видим резултата? 😂😂😂😂
До коментар [#20] от "padrino":
Red herring – Да те пратя за зелен хайвер
„Червената херинга“ е известен идиом от 19-и век и се свързва с объркването и липсата на вярна следа. При консервиране херингата придобива червен цвят и се е използвала за обучение на кучета да хващат следи. Понякога крадците използвали червена керинга, за да объркват кучетата-следотърсачи.(с гугъла пак!)
Maman- предполагам
че ако някой от американските преводачи бе превел в подобен смисил този термин, би променил донякъде въздействието. Всичко останало е безсмислена дискусия и губене на време.
https://www.bgjargon.com/word/meaning/маман
eti mehter
Рейтинг: 2853 НеутралноДо коментар [#25] от "Vency Mirchev":
BukalemunТова зависи вече на кой език ще се прави превода.....
Например.....на български, боздуган означава едно.....но на много места по света, съвсем друго......
А Google транслейтъра със сигурност ще се подведе....
Vency Mirchev
Рейтинг: 561 НеутралноДо коментар [#26] от "eti mehter":
Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...Боздуган на всички езици има поне две значения... Гугъла може да те подведе разбира се. Не знам защо си мислите, че съм паднал от небето и се хващате за думите, без да гледате къде, какво и защо съм го употребил? Примерно, вица за чукчата- писател, дойде от мен, въпреки че аз не съм го измислил, хората го бяха забравили с годините и аз го припомних 2007 година. Та мнозина продължават да са писатели, говорят за преводи от и на чужди езици, а не четат и забелязват смисъла на простите неща на майчиния им език.
Gretel
Рейтинг: 272 НеутралноДо коментар [#21] от "tamada":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ Моят коментар си е съвсем наред”
——
Нищо не съм казала. А изследването ти върху грантовата агенция е похвално... мога да ти напиша препоръка, ако на Даскала му трябва студент за през лятото.
И не са стягай, де! Ще се опитам да не се майтапя с тебе, ако ти са опиташ да изплюеш тоя бастун, дето си го нагълтал. Знам, че ще е трудно... и на двама ни
qkk37702252
Рейтинг: 8 НеутралноТова пък точно как го разбра? Бърза проверка в интернет показва, че в превод на Екатерина са издадени сборниците "Бащите не си отиват" и "Куфара на брат ми", както и книгата на Богдан Русев "Ела при мен". Така че хайде да не говорим празни приказки.
eti mehter
Рейтинг: 2853 НеутралноДо коментар [#27] от "Vency Mirchev":
BukalemunНе разбрах защо сте приели коментара ми заядливо....
Направих само едни пояснения....
Vency Mirchev
Рейтинг: 561 ЛюбопитноДо коментар [#30] от "eti mehter":
Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...Не съм го приел заядливо, всичко е нормално.
tamada
Рейтинг: 708 НеутралноДо коментар [#27] от "Vency Mirchev":
Не знам дали преди хората са имали основание да си мислят подобно нещо, но сега след изявлението за вица вече имат. :)
Не само, че този виц е много удачен като кратка реплика, ами и серията за чукчите беше много успешна, и затова никога не са били забравяни. Някои сигурно помнят, че едно време българският Интернет беше значително по-малък, и освен в мирката хората се трупаха в малкото портали и форуми, затова сега е лесно да се докаже. Преди това много хартиени ежедневници през 90-те допълваха страниците си с вицове, та чукчите ги имаше навсякъде.
2005
http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=work&Number=1942839324&page=7
2003
http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=politics&Number=1939406725
http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=adv&Number=1940406378&page=7
https://hardwarebg.com/forum/archive/index.php/t-8787.html
2001
http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=forty&Number=677643
http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=linux&Number=1937069949
2000
https://www.capital.bg/politika_i_ikonomika/bulgaria/2000/11/17/205819_publichniiat_registurrazkri_morala_na_vlastta/
http://forum.all.bg/showflat.php/Cat/0/Number/2074/an/0/page/650
tamada
Рейтинг: 708 ВеселоДо коментар [#28] от "Gretel":
Да, това е интересен феномен. В Интернет се трупа все повече информация и въпреки неудачните семантични опити на Гугъл търсенето, и намирането е ужасно лесно... Обаче все така много хора се впечатляват от това, че някой може бързо да намери информация в конкретен сайт. И най-интересното е, че доста от тях са в активна възраст израснали или развили се при Интернет. Като теб и онзи дето бил припомнил вица. :)
Изглежда бързото развитие и растящия обем на т. нар. информационно общество по някакъв начин ви създава усещане за подтискаща безкрайност ли... де да знам. Явно все пак хората сме локални животни с местен ареал на обитание и далечният свят няма как да стане по-близък чрез компютрите.
Vency Mirchev
Рейтинг: 561 НеутралноДо коментар [#32] от "tamada":
Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...Да, значи не съм го съживил аз, както съм си мислел. Вица беше извън основата на моя коментар...Не съм случаен, не заради вица, просто го използвах и направих несеществен коментар. Искаше ми се да видя дали някой ще извади данни за распространението му от преди това, както го направи ти, заради това дадох и годината в която съм го пуснал публичното пространство.