За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
Ефтимъ Кировъ
Рейтинг: 8 НеутралноКнигата излиза за пръв път през 1945 г и преводът е много по-добър. Дело е на Борислав Вечеров. Уникалното на това първо издание,е че на предната половина на обложката е списано на новия правопис (шумкарския отечественофронтовски простопис е наложен на българите в края на февруари 1945г.),а самото книжно тяло и задната обложка са на етимологичния български с краесловни ерове, двойно е и голема носовка.
Издателството е М. Смрикаровъ.
Който се интересува от качествени преводи на големия австрийски писател Цвайг, може да си намери "Светътъ отъ вчера",издание декемврий 1944г. на Славчо Атанасов, библ. Златни Зърна , превод на Живка Драгнева (първата жена лектор в България), което е в пъти по-качествено от преводите на Ива Илиева през комунизма, или последния на Анна Лилова през посткомунистическата родна демонокрация.
Ефтимъ Кировъ
Рейтинг: 8 НеутралноП.С. Извинявам се. Сега видях,че от това издателство Вакон направо са копирали превода на Вечеров от 1945г, просто са го пейстнали на простописа. Няма лошо. Важно е книгата да достигне до повече читатели, тъй като е доста по-забравена
betona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#1] от "Ефтимъ Кировъ":
ебати кументарите. евалла! благодаря!