Откъс от "Бразилия" на Стефан Цвайг

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (3)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Ефтимъ Кировъ
    Ефтимъ Кировъ
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Книгата излиза за пръв път през 1945 г и преводът е много по-добър. Дело е на Борислав Вечеров. Уникалното на това първо издание,е че на предната половина на обложката е списано на новия правопис (шумкарския отечественофронтовски простопис е наложен на българите в края на февруари 1945г.),а самото книжно тяло и задната обложка са на етимологичния български с краесловни ерове, двойно е и голема носовка.
    Издателството е М. Смрикаровъ.

    Който се интересува от качествени преводи на големия австрийски писател Цвайг, може да си намери "Светътъ отъ вчера",издание декемврий 1944г. на Славчо Атанасов, библ. Златни Зърна , превод на Живка Драгнева (първата жена лектор в България), което е в пъти по-качествено от преводите на Ива Илиева през комунизма, или последния на Анна Лилова през посткомунистическата родна демонокрация.


  2. 2 Профил на Ефтимъ Кировъ
    Ефтимъ Кировъ
    Рейтинг: 8 Неутрално

    П.С. Извинявам се. Сега видях,че от това издателство Вакон направо са копирали превода на Вечеров от 1945г, просто са го пейстнали на простописа. Няма лошо. Важно е книгата да достигне до повече читатели, тъй като е доста по-забравена

  3. 3 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 20 Неутрално

    До коментар [#1] от "Ефтимъ Кировъ":

    ебати кументарите. евалла! благодаря!





За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #