Преводачката Иглика Василева получи специалната награда на "Портал Култура"

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (10)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на nhh18551388
    nhh18551388
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Поздравления за наградата!
    Преводаческия труд и талант са напълно сравними с тези на писателите и поетите.
    За съжаление - силно недооценени. На всякъде по света!

  2. 2 Профил на pamela
    pamela
    Рейтинг: 1652 Неутрално

    До коментар [#1] от "nhh18551388":

    Присъединявам се към мнението Ви.
    "Одисей" е много трудна книга за превод, а и въобще Джеймс Джойс.

  3. 3 Профил на Контрол на съзнанието
    Контрол на съзнанието
    Рейтинг: 8 Любопитно

    До коментар [#2] от "pamela":

    Зависи от нивото на матряла.Тека или иначе поне 40% не могат да разбират и осмислят написан текст.Требе си превежда и "Под игото" ......книги ръзбийш ли.Имаш Фейсбук,Инстаграм ,скоро и Метавселена.За какво са ти книги?🙉🙉🙉

    Много съм прост
  4. 4 Профил на john trivolta
    john trivolta
    Рейтинг: 917 Весело

    Трудът на коректорите също е силно недооценен. Навсякъде по света.

    "Езикът е за една култура или общество това, което са парите за една икономика; ерозията на първото води до разпадане на второто." Питър Бауър
  5. 5 Профил на itwasalladream
    itwasalladream
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Напълно заслужено. Тази дама е национално богатство.

  6. 6 Профил на nhh18551388
    nhh18551388
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Трудът на коректорите също е силно недооценен. Навсякъде по света.
    —цитат от коментар 4 на john_3volta


    Това не е вярно.

  7. 7 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 2584 Неутрално

    До коментар [#2] от "pamela":

    Така е. Имам предвид един разговор с полският преводач Мачей Сломчински (почина 1998) , който през годините когато е превеждал "Улисес" (Одисей) започва да пише криминалета за да има някакъв доход с псевдонима Джо Алекс.
    Той беше много интересна личност, роден в Англия с баща американски режисьор, майка англичанка, която се отказва да замине за щатите и се жени за поляка Александер Сломчински, чийто фамилия Мачей приема, а и впоследствие се установява в Краков. Гонен от службите като английски шпионин, но успял да се докаже професионално с преводи на много от английските и американските класици (той има и пълен превод на Шекспир,. но там критиките са че езикът е неразбираем за широката публика :-) )
    Давам линк за биографията му на англйски https://en.wikipedia.org/wiki/Maciej_Słomczyński
    и на руски (руският вариант е по-близък до полския в подробностите, само защо са изкривили името му на "Мацей" е неясно)
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Сломчинский,_Мацей


  8. 8 Профил на john trivolta
    john trivolta
    Рейтинг: 917 Весело

    До коментар [#6] от "nhh18551388":

    Това беше шеговита критика на правописа ти.

    "Езикът е за една култура или общество това, което са парите за една икономика; ерозията на първото води до разпадане на второто." Питър Бауър
  9. 9 Профил на 7777 СУПЕР
    7777
    Рейтинг: 2422 Неутрално

    Честито на Иглика Василева. Голям талант, съчетан с голяма ерудиция.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  10. 10 Профил на nhh18551388
    nhh18551388
    Рейтинг: 8 Весело

    До коментар [#6] от "nhh18551388":Това беше шеговита критика на правописа ти.
    —цитат от коментар 8 на john_3volta


    Може, но това не променя факта, че това което казвате не е вярно.





За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #