За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
Gretel
Рейтинг: 272 НеутралноБе то туй хубу, че французите са ги включили, ама що не турихте тукачка някои от избраните стихове? Ей така, да имаме представа от френските вкусове, ако не друго.
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)7777
Рейтинг: 2112 НеутралноЕто едно стихотворение от Пламен Дойнов, донякъде по френска тематика:
A man without faith is like a fish without a bicycle.ЮЛИЯ К. ТВЪРДИ, ЧЕ НЕ Е АГЕНТ
Поете, внимавай какво ще напишеш -
адвокатът ми може и да го прочете!
Я по-добре скъсай невинния лист.
Не се дръж като закъснял маоист.
Впрочем можеше да бъдеш мое дете,
ако умееше по-добре да се криеш.
Онази жена, която говори с разузнавача,
изобщо не я познавам, не е никаква Юлия,
смътно прилича на мен, но е друга,
край нея танцува нелегално влечуго,
дори не я изкушава, просто я хапе,
тя само мълчи непотребно - чу ли я? -
тя се мъчи трета нощ да заплаче.
Това е съдбата да имаш неискани бедни роднини -
нямат нужда от теб, но внезапно решат да те търсят,
не с добро, нито с лошо, просто така - да те видят.
Но защо да надзъртаме в мъртвите ни години?
И защо да си спомняме имената им късни -
да се гледаме празни на прага?...
По-добре да си идат.
Когато бях малка, щом звъннеха на вратата,
трябваше силно да питам: Кой е?
Чак тогава отварях. Сега влиза всеки.
Изпълзяват милиони безсмъртни бездария -
от родопски дерета и балкански пътеки...
Какво иска от мене бившата ми България?
Да я нося на гръб? Да я крия в сърцето си?
Или просто да викна: България, проклятие мое!
7777
Рейтинг: 2112 НеутралноОт Екатерина Йосифова:
A man without faith is like a fish without a bicycle.МЕТЕЙКИ ПРЕД ВРАТАТА СИ
Метейки пред вратата си
(при тия ветрища -
е ако и това не е ненужно поведение),
с известно неудобство си казвам,
че става малко по-чисто наоколо.
Метейки пред вратата си,
с известно неудобство твърдя,
че не правя от себе си представление.
Понякога излиза сполучливо.
Заради (нечие) одобрение
и поради (всеобщата) преструвка
да се правиш, че живееш своя живот -
нали точно това се нарича
нормален живот.
Колко нещо влезе в това наподобяване!
Но не и метенето:
с него се открихме късно:
особено удоволствие,
като стареене под безмилостна светлина.
ilkomir piperkov
Рейтинг: 8 ВеселоТрябва да включат и Събинка Джулгарева
Араламбене му е майката
Рейтинг: 8 ВеселоДо коментар [#2] от "7777":
До коментар [#3] от "7777":
Пък мене ми се струва, че точно наопаки - тези неща са превеждани от някакви редки езици на български.
bramasole
Рейтинг: 2317 НеутралноМоите симпатии са към Ек. Йосифова и Г. Константинов. Би било добре да беше включен и Борис Христов, навярно тематиката на антологията не е била подходяща.
"На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-рОт творчеството на Г. Константинов:
Неведнъж съм се укорявал,
Че си пилея времето...
Но всъщност
Времето мен разпилява -
Изветря ме,
Разпуква ме,
Смалява ме
Като скала в пустиня,
Като снежен човек
В летен дъжд.
Всеки ден
Ми взема по нещо -
Поредна илюзия,
Спестена банкнота,
Последен шанс
За нещокатолюбов...
А в замяна ми дава
Бледи спомени.
Коварно богатство е времето!
Не го приемат в никоя банка...
Какво, че съм натрупал
Грамада от дни?
Един ден повече
Е всъщност
Един ден по-малко.
7777
Рейтинг: 2112 НеутралноДо коментар [#6] от "bramasole":
A man without faith is like a fish without a bicycle.Може би са поискали от преводачката да предложи автори и тя е подбрала такива, които й харесват и е искала да преведе.
bramasole
Рейтинг: 2317 НеутралноДо коментар [#7] от "7777":
"На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-рВъзможно е. :) Все пак на преводачката стиховете трябва да ѝ допадат, иначе "резултатът" би бил некачествено предаване смисъла на стиховете.
Харесвам лириката на Г. Константинов.
Nedyalko Lazarov
Рейтинг: 1188 НеутралноМисля че цитираните стихотворения са писани от един автор или - по вероятно, от изкуствен интелект с програма “съвременна поезия” и преведени с Гугъл преводач на български. На публикуваните автори - честито.