За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
дедо Андро
Рейтинг: 672 НеутралноВ тази статия се вижда цялата красота и богатството на българския език. Особено впечатление прави написаното за "Ад" на Данте, където се дава заслужената почит за труда и способностите на преводачите, които не "превеждат", а "претворяват".
Пич Незнам Как Да Ти Обесна Че Несъжелявам За Недостика На Некой Уникални Изразни Сретства По Български.Благодаря Ви от сърце, Зорница Христова!
Торбеш
Рейтинг: 1110 НеутралноДо коментар [#1] от "дедо Андро":
Като българин съм горд, че думата "неудачник" е незаменяема чуждица в българския език, заемка от руския език.Тръгнете ли да учите чужд език, както преди няколко години моя милост си взех белята с френски, установяваме с наслада колко богат и обширен на нюанси и значения е българският език, каква богата палитра за изказ имат пишещите и говорещите на български, какви бездънни речникови запаси имаме с привнасяне и на остарели, диалектни и даже смислово преработени чужди думи.
Какви поетични нюанси придава например една Талева дума: “кумин” - неправилна е според правописа, но картината вече е нарисувана, от настроението, по-точно от носталгията те заболява и това не се забравя като внушение и … не завиждам на преводача на френски например. Cheminée е банален комин, камина, но не е “кумин”, дочута дума из Костурско, носеща болезнената красота на езика на дедите ни, която дори гърците ползват. Foyer пък може лесно да се разбере по друг и други начини, липсва точно “кумин”, а не “комин”, за да нарисуваш Преспа или Прилеп, или усещането за домашния уют, за топлата човещина на Талевия свят, или Македония, която загубихме
eti mehter
Рейтинг: 2785 НеутралноСамо че това е историята на техния език; както "О, неразумний и юроде" би звучало смешно в превод на архаичен френски, да речем. Преводът не може да си позволи такава маркировка. Той трябва да бъде близо до обикновената реч, на моменти дори брутален
Bukalemun=======
Добра обосновка на темата....но с изключение на този пасаж...
Тук автора на тази статия ни напомня ,че въпреки всичко трябва да сме интегрирани читатели...
Истинския превод е онзи който може да пресича всякакви маркировки и червени линии...
Друг е въпроса дали някой от далече не може да схване истинския смисъл на фразата...."О, неразумний и юроде" ...
Това че той неможе ....не е повод да се постави под съмнение смисъла на оригинала....
Автора никога не трябва да е виновен...както и читателя, капризен...
eti mehter
Рейтинг: 2785 НеутралноДо коментар [#2] от "Торбеш":
Bukalemunкакви бездънни речникови запаси имаме с привнасяне и на остарели, диалектни и даже смислово преработени чужди думи.
=======
Малко да езиците по света.... които имат такава привилегия...
За съжаление те са под реалния риск да изчезнат...
И за да бъде предотвратено това...има два варианта....
1.....езика да е универсален по целия свят.
2.... населението който го говори да е многобройно.