По буквите: Данте, Кънева, Хус

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (4)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на дедо Андро
    дедо Андро
    Рейтинг: 672 Неутрално

    В тази статия се вижда цялата красота и богатството на българския език. Особено впечатление прави написаното за "Ад" на Данте, където се дава заслужената почит за труда и способностите на преводачите, които не "превеждат", а "претворяват".

    Благодаря Ви от сърце, Зорница Христова!

    Пич Незнам Как Да Ти Обесна Че Несъжелявам За Недостика На Некой Уникални Изразни Сретства По Български.
  2. 2 Профил на Торбеш КЛУБ
    Торбеш
    Рейтинг: 1110 Неутрално

    До коментар [#1] от "дедо Андро":
    Тръгнете ли да учите чужд език, както преди няколко години моя милост си взех белята с френски, установяваме с наслада колко богат и обширен на нюанси и значения е българският език, каква богата палитра за изказ имат пишещите и говорещите на български, какви бездънни речникови запаси имаме с привнасяне и на остарели, диалектни и даже смислово преработени чужди думи.
    Какви поетични нюанси придава например една Талева дума: “кумин” - неправилна е според правописа, но картината вече е нарисувана, от настроението, по-точно от носталгията те заболява и това не се забравя като внушение и … не завиждам на преводача на френски например. Cheminée е банален комин, камина, но не е “кумин”, дочута дума из Костурско, носеща болезнената красота на езика на дедите ни, която дори гърците ползват. Foyer пък може лесно да се разбере по друг и други начини, липсва точно “кумин”, а не “комин”, за да нарисуваш Преспа или Прилеп, или усещането за домашния уют, за топлата човещина на Талевия свят, или Македония, която загубихме

    Като българин съм горд, че думата "неудачник" е незаменяема чуждица в българския език, заемка от руския език.
  3. 3 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 2785 Неутрално

    Само че това е историята на техния език; както "О, неразумний и юроде" би звучало смешно в превод на архаичен френски, да речем. Преводът не може да си позволи такава маркировка. Той трябва да бъде близо до обикновената реч, на моменти дори брутален
    =======
    Добра обосновка на темата....но с изключение на този пасаж...

    Тук автора на тази статия ни напомня ,че въпреки всичко трябва да сме интегрирани читатели...

    Истинския превод е онзи който може да пресича всякакви маркировки и червени линии...
    Друг е въпроса дали някой от далече не може да схване истинския смисъл на фразата...."О, неразумний и юроде" ...
    Това че той неможе ....не е повод да се постави под съмнение смисъла на оригинала....

    Автора никога не трябва да е виновен...както и читателя, капризен...


    Bukalemun
  4. 4 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 2785 Неутрално

    До коментар [#2] от "Торбеш":

    какви бездънни речникови запаси имаме с привнасяне и на остарели, диалектни и даже смислово преработени чужди думи.
    =======
    Малко да езиците по света.... които имат такава привилегия...
    За съжаление те са под реалния риск да изчезнат...
    И за да бъде предотвратено това...има два варианта....
    1.....езика да е универсален по целия свят.
    2.... населението който го говори да е многобройно.

    Bukalemun




За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #