По буквите: Алексиева, Клоугарт, Кунева

Текстът е препубликуван от "Тоест". В рубриката "По буквите" Зорница Христова представя романа "Вулкан" от Елена Алексиева, "Всичко това можеше да е твое" от Йосефине Клоугарт и новата стихосбирка на Виолета Кунева "Кучето на Персефона".
"Вулкан" от Елена Алексиева
корица Люба Халева, издателство "Жанет 45", 2023
Единството в изкуството е приятно за публиката, но убийствено за способността ѝ да се изненадва. Във "Вулкан" на Елена Алексиева няма такава опасност - изненадата не е "елемент" в българския смисъл на думата, а her element - тоест самата стихия, материя на книгата.
Романът започва така, сякаш всяка глава е отделен разказ, с нови герои, нова ситуация, ново място - прочут пациент на д-р Алцхаймер, неговата болногледачка, обрасло с козинка момиче в българско село, новобогаташ с идея за развитието на лайняна енергия, журналистка...
В първия момент мислиш, че канавата е социална, заради драматичните контрасти в общественото положение на героите, също както в последния филм на Йостлунд, където сцените се сменят с подобна привидна непоследователност. Фекалната тема като че ли също преподчертава общия дух на "насмешлив реализъм" - с буквалната, физическа карикатурност на героите, с натуралистичния комизъм на ситуациите, в които изпадат (скритите в гащите пари биват забравени и изпуснати в тоалетната), с точния брой щрихи, които хем ти позволяват да погледнеш през очите на даден герой, хем не те оставят да се идентифицираш докрай с него, защото мислите му са колкото убедителни, толкова и пародийни.
Тази насмешка обаче скоро прелива извън физическото, към онова, което героите възприемат като свой "духовен" пласт - смешна мешавица от света на свръхестественото така, както се виждаше у нас през 90-те - малко източна мистика (в един от епизодите се явява демонът Мара, същият, който се опитва да попречи на Буда да постигне просветление, в друг - нова планета, която евентуално ще бъде открита и ще пренареди наталните карти на всички персонажи, и т.н.).
Впрочем ето го времевото единство в романа - главата на повествованието е сега, но краката му са стъпили в 90-те, когато е неговата предистория с всичките си невероятни и убедителни предпоставки. А мястото - мястото е тук, конкретно като в лимърик и също толкова насмешливо-невероятно. Което не може да се изрече в Америка, може да се изрече в гората между Вакарел и Ихтиман.
Връщането към 90-те и техният комичен потенциал обаче блясват най-силно в главата "Радикална херменевтика", където читателят вече се смее с глас или буквално цвили, ако е завършил филология през въпросния период. Защото тук комедията престава да бъде физическа и ситуационна и прелива в комедия на стила, в умела пародия на литературно-научен "дискурс", но и на анализираните от него пънкарски текстове. На песни от Сатан Пирдопски. Впрочем самите текстове са извънредно убедителни, чак ти се прищява наистина да бяха влезли в обращение през въпросното десетилетие.
С моя приятел микроба
влачим се двама към гроба.
Викам му: "Спри бе, микроб!
Рано е още за гроб!"
Но и литературният анализ на творбите е не по-малко убедителен - и то не учебникарският, а този, който действително можеше да се чуе из коридорите на университета. От "изобретяването" на нови думи за самия литературен дискурс ("творбец"), през здраво оплетената и осеяна с възелчета канава на изказа ("Извън горното съображение обаче - и изцяло в духа на илюминативното формулиране на творбата като над-езиков локус на смислопораждащо сливане на презентация, репрезентация и перцепция в единна, непрестанно обогатяваща се общност на интерпретации"), до буквалното чепкане на "деформиращата стихия на тоталитарния строй" в редове като следните:
Вчера ме боля душата,
днеска ме боли гъзът.
Аз роден съм в комунизма -
да живей, живей трудът!
Разбира се, на авторката на настоящата рецензия никак не ѝ убягва, че и тя е потенциално обект на въпросната пародия, доколкото задачата ѝ е да извлече сериозни изводи от роман, който е изначално смешен, макар и смешен по начина, по който е смешен Булгаков - включително с появата на демона, който някак напомня и за "Дяволиада". За Булгаков като че ли напомня и подборът на имената, особено това на затворения в лудница прочут някога хирург Азнавур Церовски.
Впрочем Елена Алексиева изобщо не крие своите литературни препратки - "Кучешко сърце" е споменато директно в разговора между хирурга и неговия потенциален пациент, а към края на книгата настойчиво започват да се появяват други литературни бащи (както казваха през 90-те): Аркадий и Борис Стругацки се вясват първо в съня на хирурга, после в съня на обраслото с козинка момиче - пряка препратка към Маймунката от "Пикник край пътя", но и завръщане към източната тематика: момичето сънува, че един от братята е сънувал, че Маймунката ги сънува и оспорва формулировката на желанието, с което завършва повестта: "Щастие даром и никой да не бъде забравен."
Това вглеждане в думата "даром" и серията напразно сбъднати желания са смътният философски план на романа - прокаран обаче с толкова смях и присмех, че не можем да бъдем сигурни. Защото сред тези желания са и предприетото от момичето търсене на бащата, и желанието на бизнесмена да прави добро, и смяната на пола, и дори кракът, който е татуиран със свещен образ на национален герой, държан е във формалдехид и бленуван от циганчето Иисус само за да бъде захвърлен край пътя малко след като е придобит.
Междувременно сюжетните линии започват да се затварят една по една - като кутийки, които си разтворил набързо, за да стигнеш до центъра, или може би като челюсти на крокодил. Крокодилските челюсти на златната рибка, един от последните образи в книгата, златната рибка, която е и крокодил, и библейският Левиатан - и там, пак иронично, е изведена и въпросната поука - селско-фолклорното "внимавай какво си пожелаваш".
Разбира се, изведена е толкова насмешливо, че става ясно как тя е по-скоро обединителен принцип на различните фабулни посоки, отколкото дестилирана премъдрост. Един доста хилав обединителен принцип на фона на целия разгул от герои, образи и случки; но пък обединителни принципи се срещат под път и над път, а полифонични, калейдоскопични романи "между Вакарел и Ихтиман" - не толкова.
"Всичко това можеше да е твое" от Йосефине Клоугарт
превод от датски Мария Змийчарова, корица София Попйорданова, издателство "Аквариус", 2023
Напоследък приятели ми споделят колко трудно харесват нови книги. И нови в смисъл на непознати, и нови в смисъл на писани сега. Че нещо в гладката им повърхност ги отблъсква, литературен small talk, празнословие, само че на хартия. Което е парадоксално, защото сега повече от всякога книгоиздаването изглежда заето с изследване на важните за конкретни читатели теми - да се говори за това, и за онова също, а и другото да не остане непогалено с литературно перо.
В някакъв момент ще можеш да въведеш личните си данни в търсачката и да получиш книга, чийто герой прилича точно на теб - по раса, пол, занятие и т.н. Което обаче няма нищо общо със способността ѝ да те увлича, с твоята способност да прочетеш нещо важно за себе си в нея.
Харесах "Всичко това можеше да е твое" на Йосефине Клоугарт по прочетено наслука изречение. Хареса ми стилът, който е като тресавището на Рупчев - напоен с образност и измамливо плавен, музикален по начин, който надхвърля фонетиката и дори интонационните линии, паузи и каденци. Музикален така, както могат да са музикални архитектурата или природата, благодарение на една всеобемаща хармония, в която си въвлечен не поради някаква предварителна своя същност, а просто защото си техен свидетел - и затова част от всичко.
Ето тази барокова хармония у Клоугарт напомня за тресавище - с трептящата над погледа вода, с виещите се стъбла на тревите близо до повърхността, с мътното и сладостно усещане за опасност - значи усещане, че най-сетне нещо се случва, нещо, което да засяга читателя. (Неслучайно критиците сравняват Клоугарт с Вирджиния Улф.)
Или може би не точно опасност. Опасността е нещо предстоящо, а чудовищното, в смисъл на самото съществуване на смъртта, присъства от самото начало - в "Карл-Ларшоновото" битие на семейството с двете момиченца, с къщата до водата, с бащата, който обикновено отсъства, но пък присъствието му е белязано с извънредна отчетливост на жестовете; с майката, която изплита самата тъкан на дните и затова никога не се вижда истински; с въжето, което свързва момичетата през кръста, докато се оставят на вълните да ги мятат и в един момент се развързва; със студения плъх в зърното, с прегазеното коте, с жената, която рови пръстта над момиченцето си; но много повече в живота, който залива тези детайли и преминава нататък.
Котката изпищява до прегазеното си бебе и се прибира при другите, а детето, чиито очи Барбара е закрила, си тръгва; над гробището прелитат гъски и внасят нелеп шум в цялата картина - и децата не могат да им кажат да млъкнат.
Образите следват един след друг в неясната хармония, както всъщност се случва в ума ни. И думите, разсъжденията някак изплуват от тях, струва ти се, че те са важното, и понечваш да ги цитираш, но в следващия момент виждаш как посърват, превърнати в цитат - както камъчето е лъскаво във водата, но угасва на сухо. Намираш думи, които сякаш ти резонират - "склонността да се предадеш пред плача и самосъжалението" или описанието как всичко се оказва "встрани от Ерик, когато той най-сетне се появи", - но след като ги извадиш, се оказва, че не е така.
Просто някъде, докато в текста образите и случките са се избистряли в съждение, в теб е текъл някакъв паралелен процес - твоите образи и твоите случки, макар и съвсем други, са се намествали между авторовите, водили са те към твои собствени думи.
Йосефине Клоугарт е съавторка на Олафур Елиасон в албума му Your Glacial Expectations. И ѝ подхожда. Нейната проза е като неговите огледала - кръгли, полегнали в тревата отрязъци небе.
Поздравления за великолепния превод на Мария Змийчарова. Чакаме още от същото.
"Кучето на Персефона" от Виолета Кунева
корица Люба Халева, издателство "Жанет 45", 2023
Ако "Всичко това можеше да е твое" стои дифузно, в плетеница от взаимно проникващи се образи и състояния, то стихотворенията на Виолета Кунева създават усещането за отделни, завършени късове реч, ефектни сами по себе си, обли като камъчета.
Някои изглеждат дори готови да имплозират в афоризми - като това, че актьорите се прибират в гримьорната, а кръвта по сцената е нашата. Или за сувенирите от ада - които, както става обичайно, са изработени някъде другаде. В същото време има такива, които биха могли да се разгърнат в цял разказ или дори роман - чета например този откъс от стихотворение и си мисля какво би направил Пол Остър или Бредбъри с образа на смъртта като бездомно кученце:
Един ден смъртта се появява
като бездомно кученце,
което подтичва след нас.
Ляга в краката ни.
Чуваме дишането му.
Купуваме каишка.
Стани, Смърт!
Седни!
Тихо!
До мен, Смърт!
Учи бързо.
Отговаря на всички имена.
Това са образи-завръзки, но не в класическия смисъл на фабулостроенето, а по-скоро като проблем в ума, който търси своето разрешение. Подобни завръзки има немалко: адът, който изглежда досущ като сегашното ежедневие, със същия панелен адрес и дори с готвача зад ъгъла, който е отворил ресторантче тук; или градинарят, който започва пролетта с отрова, защото служи на двама богове (единият назован, а другият?):
За отговорността да имаш красива градина
всяка пролет за градинаря
започва с отровата
сипва я внимателно в дупките на къртиците
полага я в корените на розите
пръска листата
това е важен ритуал -
жертвоприношение
за бога на красотата
голяма отговорност е
да служиш
на двама богове
мърмори градинарят
И тъй като това е стихосбирка, а не прозаична творба, свободните краища на тези завръзки се заплитат в други стихотворения. Образите се повтарят, видоизменят се и се надграждат. Първият прочит може да се окаже измамен. В началото например читателят може да възприеме ежедневното, почти задушевно описание на ада като някакъв вид утеха, като успокоение пред страха от смъртта - ето, напразно сме се плашили, и тук е място, където се раждат деца и цветя.
Когато обаче четеш цялата стихосбирка, а не отделните стихотворения, се получава нещо различно. Тогава излиза, че именно ежедневието на ада е плашещо. Банално би било да цитирам "баналността на злото", така че нека го помислим другояче, откъм собственото си ухо, което привиква към новините за водената наблизо война - или към домашния ужас. Тогава преминаването "сух под дъжда" без скрит в ръкава "чадър или пък покрив" се връзва с определението "безсрамно" в края на стихотворението, защото би могло да намеква за обръгване, за огрубяване, за загуба на чувствителност.
Поддържам тази версия, защото ми прави впечатление колко много от стихотворенията в книгата говорят за ценността на раната, за раната като място, през което струи светлина. Първо имаме страха, който като побесняло добиче разкъсва границите на вселената, и "преди да зараснат / от дупките прониква светлина". В следващото стихотворение се страхуваме "светлината да не изтече под прикритието на думите". А малко по-нататък Виолета Кунева говори за раната, която привлича ножа и "затова не я лекуваш", а чакаш той да я намери, да легне в нея и да накара цветето ѝ да се разтвори. Същият любовен тон е през две стихотворения, този път не към раната, а към причинилия я страх - "мой добричък страх, / къде си? Така строго ме охраняваше - / другите лоши неща / не смееха да припарят". Първото в мечтата на ангела е да бъде чуплив. В предишното стихотворение говорещият оставя лошата новина да го ужили - за да провери дали е жив.
Това са настойчиви метафори - появяват се и пак, и пак. Въпреки това аз не бих се доверила на повтарящите се мотиви, по-скоро бих обърнала внимание как всяка следваща поява на определен образ изменя смисъла му - не за да изиграе реторически номер на читателя, за да накара една и съща дума (тленност, куче, светлина, рана) да каже обратното на това, което е казвала в началото, а за да остави възможно общуването, което има нужда от това взаимно разколебаване на уж непоколебимите в своята цялост стихотворения. Поне така съдя от това стихотворение, което сякаш най-силно от цялата стихосбирка се доближава до идеята за програмност, за рефлексия върху функцията на самия език:
Преди да паднем
ще бъдем наказани с общ език
за кулата която строим тайно нощем
ръка в ръка
сърце до сърце
очите и думите ни ще си заприличат
сякаш ги е създал един бог
но сега сме тук
и все още можем да учим
един от друг
Толкова за привидната монолитност на стихотворенията в "Кучето на Персефона".