"Танцуващата с вода" на Та-Нехиси Коутс (откъс)

Статията не е част от редакционното съдържание на “Дневник”

"Танцуващата с вода" на Та-Нехиси Коутс (откъс)

Издателство "Кръг"
Издателство "Кръг"
В рубриката "Четиво" Дневник публикува откъс от "Танцуващата с вода", с автор Та-Нехиси Коутс, предоставен от Издателство "Кръг"
Световният бестселър "Танцуващата с вода" излеза на български. Книгата на Та-Нехиси Коутс е любима на Елиф Шафак и Опра Уинфри. "Една от най-добрите книги, които съм чела", казва Опра Уинфри за "Танцуващата с вода".
Художественият дебют на афроамериканския автор и журналист Та-Нехиси Коутс превзе класацията на "Ню Йорк Таймс" за бестселъри и събра редица възторжени отзиви от известни личности и престижни медии след издаването си през 2019 г. Турската писателка Елиф Шафак нарече романа "забележителен", а "Пъблишърс Уикли" написа: "С проза, която пее, и въображение, което се извисява, Коутс се утвърждава като един от най-важните писатели на своето поколение".
Книгата е в превода на Владимир Германов и с корица от Милена Вълнарова.
Та-Нехиси Коутс се занимава с един от най-мрачните периоди в американската история - робството. Той обаче го прави по рядко срещан в литературата начин - с изящество, поетичност и сила, които напомнят за класиките на голямата Тони Морисън. Защото освен смела, откровена и на места почти фантастична, "Танцуващата с вода" е и много лирична книга.
Романът разказва за смелия Хайрам Уокър, роден в плантация за роби в покварената и вече залязваща Вирджиния. Негов баща е собственикът на имението "Локлис", а майка му е робиня, отдавна продадена в западните щати, където все още държат чернокожите във вериги. Без всякакви спомени за нея, момчето отраства под крилото на своя бял родител, но това не му носи свобода, а още по-голяма зависимост в редиците на несвободните. До деня, в който на деветнайсет години му се случва нещо необикновено - Хайрам пада в бурните води на река Гус и по чудо оцелява.
Тази среща със смъртта променя живота му завинаги. След нея момчето открива своята суперсила и куражът да напусне дома си, от който в крайна сметка ще изведе и хората, които обича, към свободата на Севера. Ала в това Превеждане - мост от хиляди човешки истории, издигнат от силата на паметта - момчето ще изпита на собствения си гръб товара на независимия живот. Такъв, какъвто може би не съществува, понеже свободата също е господар, при това още по-взискателен и строг от белия робовладелец.
В майсторството и специфичния стил на "Танцуващата с вода" личи духът на средата, в която расте нейният автор. Баща му е издател и библиотекар, който има печатна преса в мазето си и е основател на Black Classic Press - издателска компания за афроамерикански заглавия. Майка му пък, учителка по професия, наказвала малкия Та-Нехиси, като го карала да пише есета.
След като набира популярност като репортер и журналист, както и в сферата на нехудожествената литература (носител е на Националната литературна награда на САЩ за мемоара си "Между света и мен"), Коутс пише няколко комикса от поредиците на "Марвел" за "Черната пантера" и "Капитан Америка", а след това се захваща и с първия си роман. Именно комиксите за супергерои и творбите на американския модерен класик Е. Л. Доктороу го вдъхновяват за "Танцуващата с вода".
Като читател на "Дневник" може да купите книгата със специална отстъпка от поне 10% в Ozone.bg. Кодът за нея е 10Dnevnik. Поръчайте книгата тук.
Ако в актуална промоция има по-висока отстъпка - тя важи за вашата покупка.
Откъс от "Танцуващата с вода" на Та-Нехиси Коутс
Ролята ми беше да разкажа историята на роба.
Историята на господаря никога не е стра­дала от липса на разказвачи.
Фредерик Дъглас
1.
Можел съм да я видя само там, на каменния мост, танцьорка, обвита в ореол от призрачно синьо, защото само оттам биха я отвели, когато съм бил малък, когато земята на Вирджиния все още е била червена като тухла и червена от жи­вот, и макар да имаше и други мостове през река Гус, биха я вързали и превели тъкмо по този, защо­то именно след него се намираше старата бариера за платения път, виещ се през зелените хълмове и надолу към долината, преди да поеме само в една посока - на юг.
Избягвах този мост, защото беше омърсен от спомена за майки, чичовци и братовчеди, потегли­ли към Начиз[1]. Сега обаче познавам страховитата сила на паметта, как може да отвори синя врата от един свят към друг, как може да ни премести от планини в ливади, от зелени гори в полета, по­крити със сняг, и вече знам как паметта може да сгъне земята като покривка, и знам също как из­тласках спомена за майка ми "там долу" в ума си, как забравях, но не забравих, и сега знам, че тази история, това Превеждане, е трябвало да започне на онзи фантастичен мост между земята на жи­вите и земята на изгубените.
Тя потропваше джуба[2] на моста, с пръстено гърне на главата, в облаци изпарения от реката долу, които хапеха босите ù стъпала, докато те шляпаха по камъните на настилката и караха раковините на огърлицата ù да се тресат. Пръсте­ното гърне на главата ù не помръдваше. Изглеждаше, сякаш бе отделено от нея, тъй че колкото и високо да вдигаше колене тя, колкото и да прик­лякваше, да се извиваше и да размахваше ръце, то седеше на главата ù като корона. И докато наблю­давах това невероятно изпълнение, осъзнавах, че жената, която потропва джуба, обвита в призрачно синьо, е майка ми.
Никой друг не я видя - нито Мейнард, който по това време седеше отзад в новия файтон "Миле­ниум", нито момичето от занаята, което го дър­жеше в захлас с примамките си, нито - най-стран­ното - конят, макар да са ми казвали, че конете могат да надушват неща, кривнали от други све­тове и попаднали в нашия. Не. Само аз я видях от капрата на файтона и тя беше точно такава, каквато я описваха, каквато казваха, че е била в старото време, когато се втурвала в кръга сред моите хора - леля Ема, младия Пи, чичо Джон - а те пляскали с ръце, тупали се по гърдите, удряли се по коленете, насърчавали я в двойно темпо, до­като тя тропала силно с крака по калния под, ся­каш искала да смачка пълзяща твар с петите си, и огъвала бедра, и се кланяла, и усуквала свитите си колене ведно с ръцете, а глиненото гърне все си ос­тавало на главата ù.
Майка ми беше най-добрата танцьорка в Локлис[3], тоест така са ми казвали и го помнех, защото не ми е завещала нищо от тази дарба, но помнех, понеже точно танцуването при­влякло вниманието на баща ми и така се случило да ме има. И нещо повече - помнех, защото помнех всичко, всичко, както изглежда, освен нея.
Сега беше есен - сезонът, в който надбягвания­та слизаха на юг. Онзи следобед Мейнард спечели на чистокръвен кон с малки шансове и си помисли, че това ще може най-после да му донесе признание сред Качеството на Вирджиния. Когато обаче оби­коли големия градски площад, облегнат назад, мно­го назад във файтона, и широко ухилен, мъжете от обществото му обръщаха гръб и пуфтяха с пури­те си. Нямаше поздравления.
Беше си онова, което щеше да бъде винаги - Мейнард Глупака, Мейнард Куция, Мейнард Тъпия, гнилата ябълка, паднала на много мили от дървото. Ядоса се и ми нареди да го откарам до старата къща в края на градчето ни - Старфол, където си купи една нощ с момиче от занаята. После му хрумна гениалната идея да отведе момичето в голямата къща в Локлис и съд­боносно, в неочакван пристъп на срам, настоя да излезем от града отзад, по Дъм Силк Роуд, през ба­риерата към стария платен път, който ни отве­де обратно до брега на река Гус.
Докато карах файтона, валеше студен равно­мерен дъжд, водата капеше от периферията на шапката ми и се просмукваше в панталоните. Чу­вах Мейнард отзад, с всичките му номерца, как на­трапва плътските си хвалби на момичето от за­наята. Подкарвах коня колкото се може по-бързо, понеже единственото, което исках, бе да се при­бера у дома и да се отърва от гласа на Мейнард, макар че никога в този живот не бих могъл да се освободя от него. Мейнард, който държеше верига­та ми.
Мейнард, моят полубрат, когото направи­ха мой господар. И се мъчех колкото се може да не чувам, търсех начини да се разсея - със спомени за белене на царевица или детски игри на сляпа баба. Помня обаче, че тези спомени не дойдоха, а вмес­то тях настана внезапна тишина и заглуши не само гласа на Мейнард, но и всички дребни звуци на света около мен.
И сега, като надничам в тъмни­ната на ума си, намирам спомени за изгубените - мъже стискат зъби в нощта на бдението[4], жени обикалят за последно ябълковите дръвчета, ста­ри моми поверяват на други градините, за които са се грижили, старци ругаят голямата къща на Локлис. Легионите на изгубените, преминали през този печален мост, легиони, въплътени в танцу­ващата ми майка.
Дръпнах юздите, но твърде късно. Изтропо­лихме право напред и случилото се подир това завинаги обърка чувството ми за космически ред. Бях там обаче и го видях с очите си, и оттогава насам съм виждал още много неща, които разкри­ват границите на нашето знание и загатват кол­ко много има отвъд тях.
Пътят изчезна изпод колелата, целият мост сякаш се плъзна встрани и за миг имах чувство­то, че се нося върху или може би вътре в синята светлина. Там беше топло, а си спомням кратката топлина, понеже също толкова внезапно, както се понесох, се оказах във водата и дори само докато ви разказвам тези неща сега, отново се чувствам там, в ледените зъби на река Гус - нахлуващата в мен вода, онази изгаряща агония, която изпълва единствено давещите се.
Никое усещане не е като давенето, защото то не е само агония, но и объркване пред толкова не­привичните обстоятелства. Умът вярва, че има въздух, понеже винаги има въздух, който да ди­шаш, а стремежът да вдишваш е до такава сте­пен инстинктивен, че е нужно да се съсредото­чиш, за да спреш порива. Ако бях скочил от моста нарочно, можех да се съобразя с новата ситуация.
Ако бях паднал отстрани, щях да го проумея, било то и защото щях да мога да си представя какво ме чака. Сега обаче сякаш ме бяха изхвърлили през прозорец направо в дълбоката речна вода. Без пре­дупреждение. Продължих да се опитвам да дишам. Помня, че изкрещях за въздух, но още по-добре пом­ня агонията на отговора, нахлуването на водата в мен и как реагирах на тази агония с вдишване, с което поех единствено още вода.
Някак обаче овладях мислите си, успях да про­умея, че паническото размахване на ръце и крака във водата може само да ускори края ми. После забелязах, че има светлина от едната страна и тъмнина от другата, и заключих, че тъмнината е дълбината, а светлината - не. Заритах с крака в едната посока, протегнах ръце напред и загребах водата, докато най-накрая, с кашляне и плюене, се показах на повърхността.
И когато изплувах, когато изскочих от тъмна­та вода в диорамата на света - буреносни обла­ци, увиснали на невидими нишки, червено слънце, забодено под тях, а под него хълмове, покрити с трева - аз погледнах назад към каменния мост, който сега беше, боже мой, на половин миля.
Мостът сякаш бягаше стремглаво от мен, за­щото течението ме влачеше, а щом се извих, за да заплувам към брега, същото това течение или може би невидим водовъртеж под него продължи да ме отнася надолу по реката. Нямаше и следа от жената, чието време Мейнард така безразсъдно беше купил. Мислите, дето ù отделих обаче, бяха смутени от него, който обявяваше себе си, както често правеше - с викове и крясъци, решен да на­пусне този свят по същия начин, по който бе пре­минал през него. Беше наблизо, влачен от същото течение. Пляскаше с ръце и крака, крещеше, опит­ваше се да плува, после изчезваше, за да се появи секунди по-късно с нови викове, пляскане, ритане.
- Помогни ми, Хай!
И ето ме там, собственият ми живот увиснал на косъм над черната бездна, докато друг ме зове да спасявам него. Много пъти се бях опитвал да на­уча Мейнард да плува, но той се отнасяше към опитите ми като към всяко друго учение - небрежно и с презрение към труда, а сетне с гняв и упорство, защото небрежността му не даваше плод. Сега мога да кажа, че него го уби робството. Робство­то не му позволи да порасне и ето, пуснат в свят, в който то беше без значение, той умря в мига, в който докосна водата.
Винаги съм го предпазвал. Аз бях този, който - заради доброто ми разположение и с цената на унижения - не допусна Чарлс Лий да го застреля, и аз бях този, който със специ­ални молби към баща ни безброй пъти го спасява­ше от гнева му, и аз бях този, който го обличаше всяка сутрин и го слагаше да спи всяка вечер, и аз бях умореният, телом и духом. Аз също бях там в реката и също се борех със силата на течението, с фантастичните събития, които ме бяха довели дотам, а сега се борех и с изискването отново да спася него, докато не съумявах да събера сили, за да спася самия себе си.
- Помогни ми! - извика отново той, след което проплака: - Моля те!
Каза го като детето, което винаги е бил - умо­ляващо. И забелязах, доста немилостиво, че дори там, в река Гус, пред очите на собствената ми смърт, не можех да си спомня някога да е говорил по начин, който да отговаря на същинската при­рода на ролите ни.
- Моля!
- Не мога! - извиках над водата. - Отнася ме и мен!
С това признание за непосредствено предстоя­ща смърт спомените за живота ми ме връхлетя­ха неканени и сега същата синя светлина, която бях видял на моста, се върна и отново ме обгър­на. Мислите ми се завърнаха в Локлис, към хора­та, които обичах, и там, насред воала от мъгла над реката, видях Тина, възрастна жена, да носи в деня за пране огромни казани с гореща вода и после пряко силите си да удря мокрите дрехи, докато ръцете ù съвсем окапят.
Видях и София, с ръкави­ци и боне като някоя господарка, понеже нейното Задължение го изискваше, и я видях, както толко­ва много пъти преди това, как повдига камбаната на роклята си до глезените и минава по пътека­та отзад, за да се види с мъжа, който я държеше на верига. Усетих, че крайниците ми се предават, мистерията и хаосът на събитията, които ме бяха запратили в дълбините, престанаха да ме гнетят и този път, като потънах, вече нямаше изгаряне, нямаше порив да дишам.
Чувствах се олекнал, така че дори когато потъвах в реката, сякаш се издигах в нещо друго. Водата бягаше от мен и останах сам в топъл син джоб, около и извън който се намираше тя. И разбрах, че сега най-на­края поемам към своята награда.
Умът ми се върна още назад, при откараните от тази Вирджиния, по пътя към Начиз, и аз се чу­дех колко ли от тях бяха успели да стигнат и по-далеч, достатъчно, та да ме посрещнат в другия свят, към който приближавах. Видях и леля ми Ема, която работеше в кухнята всичките тези години, да минава с поднос джинджифилови сладки за все­ки от насъбралите се членове на фамилия Уокър, но нито една за нея или за някого от нейния род. Може би и майка ми щеше да е там, а после, със ско­ростта на мисълта, я видях да пърха пред очите ми, да танцува с вода в кръга.
И докато мислех за всичко това, за всичките стари истории, останах в покой, даже доволен, че се издигам в тъмнината, че пропадам в светлината. Имаше покой в синя­та светлина, повече покой, отколкото в сънища­та, но - повече дори от това - имаше свобода и аз разбрах, че старите не са лъгали, че наистина има дом, наше място, живот отвъд Задължението, където всеки миг е като изгрев над планините.
И толкова огромна беше тази свобода, че усетих ня­какво досадно бреме - бреме, което винаги бях смя­тал за неизбежно; бреме, което сега искаше да ме последва във вечността. Обърнах се и го видях в дирята си - бремето беше брат ми, който виеше, размахваше ръце и с писъци умоляваше да остане жив.
През целия си живот съм зависел от прищевки­те му. Бях дясната му ръка и затова нямах своя собствена. Сега обаче това беше приключило. За­щото се издигах, издигах се над света на Качест­вото и на задължените. За последен път видях Мейнард да пляска във водата и да се мъчи да уло­ви каквото вече не можеше да задържи, докато не започна да се размива пред очите ми като светли­на, блещукаща върху вълните, и писъците му не стихнаха в крещящото нищо наоколо. После той изчезна. Ще ми се да можех да кажа, че съм се на­тъжил на мига или че някак си съм отбелязал слу­чилото се. Не мога. Бях се отправил към моя край. Той се беше отправил към своя.
Привиденията престанаха да трептят и се фо­кусирах върху майка ми, която вече не танцува­ше, а бе коленичила пред едно момче. Сложи длан на бузата му, целуна го по главата, мушна огър­лица от раковини в ръката му и стисна дланта му около нея. Сетне стана, закри уста с двете си ръце, обърна се и пое към далечината, а момчето остана с поглед в нея, после се разплака след нея, после тръгна след нея, после хукна след нея и пад­на, както тичаше, и остана там да плаче в длани­те си, после отново се изправи и се обърна, този път към мен, и приближавайки, отвори дланта си и ми подаде огърлицата, и тогава видях, след тол­кова много време, наградата си.
[1] Град в дълбокия Юг, на югозапад в щата Мисисипи, който някога е бил оживен пазар на роби. - Бел. прев.
[2] Афроамерикански танц, който включва тропане с крака и пляскане с ръце, включително по тялото - Бел. ред.
[3] Lockless (англ.) - без ключалка. Ироничен намек за това, че за робите е било почти невъзможно да избягат и затова не се е налагало да бъдат ограничавани физически. - Бел. прев.
[4] На 22 септември 1862 г. президентът Линкълн издава указ, обявя­ващ робите от отцепилите се щати от Конфедерацията за юри­дически свободни. Влиза в сила в полунощ на 31 декември същата година, когато свободни и поробени афроамериканци се събират, често тайно, за да чуят заедно новината, че Прокламацията за еманципация е в действие. Днес отбелязването на "Нощта на сво­бодата", или "Нощта на бдението", е традиция сред чернокожите общности в САЩ. - Бел. прев.