Излезе юбилейно издание на "Книга на мъртвите"

Излезе юбилейно издание на "Книга на мъртвите"

И новото издание е с авторски превод от древноегипетски език, транслитерация и коментари на доц. Теодор Леков
"Изток - Запад"
И новото издание е с авторски превод от древноегипетски език, транслитерация и коментари на доц. Теодор Леков
Десет години след първото публикуване на "Книга на мъртвите" издателство "Изток - Запад" пусна от печат юбилейно издание на знаковата за Древен Египет книга. И новото издание е с авторския превод от древноегипетски език, транслитерация и коментари на доц. Теодор Леков.
"В това юбилейно издание са включени илюстрации на винетките към съответните заклинания: цветни изображения от множество папируси от периода на епохата на Новото царство до Третия преходен период. Където изданието позволява, е приложено и изображение на съответния йероглифен текст. Това дава възможност за по-добро онагледяване на преведения йероглифен текст в оригиналния му изписан върху папирус вид", обясняват от "Изток - Запад".
Значението на "Книга на мъртвите" за древните египтяни е такова, каквото е Старият завет за християните. Древноегипетското название на тази свещена книга е "Заклинания за излизане през деня (в светлина)" и е свързано с точно обратната представа - нов живот, възраждане, а не смърт. Името "Книга на мъртвите" е измислено от германския египтолог Карл Рихард Лепсиус, който публикувал части от текста през 1842 г.
В религиозно-магическия сборник са обяснени вярванията на древните египтяни. Текстовете в него - молитви, песнопения и заклинания, са създавани и редактирани в течение на около 1000 години.
Доц. д-р Теодор Леков е египтолог, преподавател в Нов български университет. Почетен член е на Българското египтологическо общество. Леков прави значими изследвания върху египетската религия и различните аспекти на човешката личност, разглеждайки ги като отделни понятия и в контекста на многобройните съществуващи примери в текстове от различните исторически епохи.
С монографията си "Скритото знание", той отваря за българския читател вратата на познанието за свещените книги на Древен Египет, като поставя начало на грандиозен проект - публикуването на транслитерация и превод на основните текстове за Отвъдното. Към момента са публикувани книгите "Литанията на Ре", "Амдуат", "Книга на портите" и "Книга на мъртвите".
Излезе юбилейно издание на "Книга на мъртвите"
"Изток - Запад"
Из предисловието на Теодор Леков към "Книга на мъртвите"
"Книга на мъртвите" за древните египтяни е онова, което е за християните Старият завет (или поне това е съвременната представа за нея). Многократно превеждана и издавана на основните европейски езици, тя е придобила в съвременния свят популярност като емблематично произведение на древноегипетската цивилизация. Парадоксално: въпреки това и днес знаем много малко за тази книга, за нейното предназначение, композиция и структура.
Много често дори основни свързани с нея представи и факти, които се разпространяват извън сферата на тясно специализираната литература, са неверни и подвеждащи.
"Книга на мъртвите" е наследник на хилядолетна традиция, която за първи път е документирана в епохата на строителството на пирамидите. Някои от заклинанията на книгата са част от "Текстове на пирамидите", записани за пръв път в царските гробници в средата на III хил.пр.Хр. В основата си обаче тези заклинания принадлежат на епохата на Средното царство и са част от корпуса на "Текстове на саркофазите". В епохата на Новото царство (средата на II хил.пр.Хр.) заклинанията се появяват изписани на папирус като част от погребалния инвентар.
Традицията на заклинанията от "Книга на мъртвите" включва множество варианти, промени, често неразбиране и грешки при преписването ѝ, което затруднява съвременния изследовател в опита му да направи адекватен превод на текстовете. Самата "Книга на мъртвите" преживява също дълъг период на развитие и промени - от епохата на Новото царство чак до Гръкоримския период. Затова е особено трудно да се говори за единно произведение, въпреки че вероятно е една от най-известните книги в историята на човечеството.
Развитието на книгата се дължи отчасти и на характерната тенденция да се търсят по-синкретични средства за постигане на определени цели в погребалната практика. Ако за изготвянето на надписите в царската гробница са необходими писари, каменоделци и сложна организация на труд, за да бъдат издълбани в камъка надписите на "Текстовете на пирамидите", ако за направата на дървените ковчези, върху които са изписвани "Текстове на саркофазите" са необходими също много усилия и труд, изписването на заклинанията върху папирус е сравнително по-лека задача. Това твърдение често води след себе си до заключението, че "Книга на мъртвите" е предназначена за повече хора, а появата ѝ е свързана с навлизането на погребалните практики, които до този момент са предназначени за царя и неговото семейство, за елита - и дори за простолюдието.
Появяват се много копия, повечето от които изготвяни серийно и впоследствие продавани. На някои копия е оставяно празно поле на мястото, където в книгата трябва да се изписва името на покойника. Впоследствие тези празни полета са запълвани с имената на собственика на папируса. Книгата е била изготвяна често от различни писари и художници, като недоброто взаимодействие между писаря и илюстратора често е водело до разминаване на изображенията с текста, липса на място за текста и др. Объркването, грешките и изобщо серийното производство са характерни за масовата продукция на произведението. От друга страна книгата е могла да бъде притежание на сравнително заможни египтяни; анализът на титлите и положението на нейните притежатели потвърждава това.
Важен белег на заклинанията и на характера на цялата композиция са многото споменавания, че тя е тайно знание, което не бива да бъде споделяно с друг. Следователно, макар и да сочи по-голяма популярност в сравнение с известните ни заклинания от предходните периоди, "Книга на мъртвите" е езотерично, свещено и пазено в строга тайна знание, далеч от очите на непосветените...
Представата ни за книгата е свързана с многобройните изображения на илюстрованите папируси от Новото царство - гордост за всеки голям европейски музей. В действителност заклинанията на книгата се срещат изписани и по стените на гробниците в Тиванския некропол, върху статуи, стели, скарабеи, погребални фигурки, на ленените превръзки на мумиите и др. Представата ни за "книга" ще стане дори още по-проблематична, ако си дадем сметка, че отделни копия на произведението показват множество разлики в подредбата на заклинанията и тяхното оформление.
Понятието "Книга на мъртвите" произхожда от названието, което арабските търсачи на антики и търговци са дали на папирусите, намирани в гробниците на Новото царство. Рихард Лепсиус използва това наименование при публикацията на един от Туринските папируси през 1842 г. Тъй като това е първото научно издание на произведението, названието "Kнига на мъртвите" (Das Todtenbuch) се разпространява и запазва до днес. Древноегипетското название е "Заклинания за излизане през деня (в светлина)" и е свързано с точно обратната представа - нов живот, възраждане, а не смърт. На Лепсиус дължим и наименованието "глави" на отделните заклинания, което допълнително поражда представата за книга и нейната структура. Лепсиус изготвя номерация на главите (заклинанията), която се използва и до днес, въпреки някои грешки и пропуски, които прави.
Туринският папирус на Иуефанх, който Лепсиус издава, принадлежи към Саиската версия на книгата. През VII в.пр.Хр. заклинанията започват да се изписват в определен ред, който се спазва в много копия, за разлика от по-ранните версии на книгата - тези от Тиванския период (с около осем века по-стари), които показват множество различия в подредбата на отделните заклинания и техния подбор. Ако проследим внимателно развитието на това произведение трябва да отбележим, че действително то се превръща в "книга" с формална подредба именно на етапа на развитие на Саиската версия.
Остава все още неясен отговорът на въпроса каква е била подредбата на заклинанията в епохата на Новото царство, тогава, когато папирусните свитъци се появяват за първи път в погребенията. Възможно е личните предпочитания и възгледи да са доминирали при избора на отделните заклинания, но със сигурност се забелязват и определени тенденции.
Например началото на копията започва със слънчев химн (глава 15 от Саиската версия) и завършва с химн към Озирис. Тематични групи заклинания са подреждани заедно и в определен ред и др. По-доброто разбиране на структурата и подредбата на книгата ще доведе и до по-ясното ни разбиране за нейните функции и предназначение.
Основните мнения в науката за предназначението ѝ се разделят в две главни посоки: книгата е описание на погребалния ритуал; и книгата е описание на странстването на мъртвия в задгробното царство.
Тези две тези не са напълно взаимноизключващи се, тъй като погребалният ритуал превежда мъртвия в отвъдното и съпътства навлизането му в други сфери на космоса. Други изследователи смятат, че книгата е само колекция от заклинания, които биха били полезни на мъртвия при различни случаи в неговия задгробен живот, следователно не отразяват някакво движение в пространството или вътрешна трансформация след смъртта, а са просто групирани по теми магически формули, подобно на списък с рецепти. Съвременните гледни точни за "Книга на мъртвите" обаче не отчитат в пълна степен многофункционалността ѝ.
Един от аспектите е това, че тя е била четена и изучавана като тайно знание приживе, т.е. не е единствено елемент от погребалния инвентар, който се поръчва, изработва и поставя в гробницата. Собствениците на копия на книга на мъртвите са в много случаи опитни писари и жреци. Указанията и приписките към заклинанията на книгата показват, че знанието, което тя носи, е особено ценено и пазено в дълбока тайна.
Няколко са външните белези, с които "Книга на мъртвите" се отличава от предходните произведения от същата група. Това са наличието на винетки - изображения, които съпътстват текста на заклинанието и приписки - бележки и указания за изпълнението на заклинанията, много от които показват ритуалния ѝ характер.
В Тиванските гробници от периода на Новото царство (главно XIX-XX дин.) тези изображения към отделните заклинания стават неразделна част от интериора на гробничните помещения. В много случаи, вместо да се изписва текстът на заклинанието, в гробницата се рисува съответната винетка, придружавана от заглавието на заклинанието. Така онова, което можем да видим подредено върху папирусния свитък, можем да открием превърнато в изобразителна програма за цялостната декорация на гробницата. В тези случаи архитектурният план и структурата на помещенията придават ново измерение на произведението, прехвърляйки го в нови пространствени решения.
Тази употреба на изображенията от "Книга на мъртвите" допълнително разширява възможностите за изследване, защото не само че поставя свещената книга в още един нов контекст, но и влиза във взаимодействие с други многобройни изображения от гробниците. Това на свои ред поражда нови и нови въпроси за смисъла, предназначението и подредбата на различните сцени в гробницата.
От първото издание на "Книга на мъртвите" през 1842 г. до днес са минали 170 години, в които са се появили на бял свят стотици проучвания, публикации и преводи на текстовете от "Книга на мъртвите".
(...)
"Книга на мъртвите" е едно от произведенията на египетската литература, което е превеждано най-много.
Чест на българското книгоиздаване прави фактът, че превод на книгата се е появил и на български език през 1982 г. (преведена на български от френски от Йордан Ватев). Сред десетките издания и преводи има няколко важни и основополагащи, дело на египтолози, работили десетилетия по книгата. Сред по-старите водещ е преводът, направен от Уолис Бъдж за неговите издания на книгата, които са в няколко варианта
Пиер Баргѐ издава превод на френски език през 1967 г., а основният превод на немски език е дело на Ерик Хорнунг (1979).
Томас Алън през 1974 г. издава превод на "Книга на мъртвите" на английски език с цел да замени вече остарелите преводи на Бъдж. След него и Реймънд Фокнър представя своя превод на английски
език, който в момента е най-разпространеното англоезично издание.
Излезе юбилейно издание на "Книга на мъртвите"
Настоящият превод е направен по основните йероглифни издания на книгата, като са отчетени и други публикации, включително и версиите на заклинанията в "Текстове на саркофазите". Оформянето на текста в билингва - транслитерация на египетския оригинал и превод - продължава традицията на издателство "Изток-Запад" по издаването на произведенията на древноегипетската свещена литература.
Това издание, с комбинацията от транслитарация и превод, бе първото по рода си от многобройните издания на "Книга на мъртвите" (два месеца след първото издание от 2013 г. излезе от печат книгата на Стивън Куирк, съдържаща транслитерация и превод).
Текстът на заклинанията е придружен от съответните винетки там, където те съществуват, а приписките, заглавните части и поясненията, които в оригинала на книгата са изписани с червено, са със съответния цвят. В това юбилейно издание винетките към заклинанията са факсимилета от папируси, които са изрично указани. Всички мои вмъквания са в квадратни скоби. Където изданието позволява, е приложено изображение на съответния йероглифен текст от конкретен папирус. С обозначението NN е отбелязано мястото, на което се изписва името на собственика на папируса.
Преводът на тази свещена египетска книга е изключително трудно, изпълнено с препятствия и предизвикателства начинание. Работата по превода отне години, а всичко започна през далечната 1986 г., когато проф. Сергей Игнатов ме снабди с едно от важните издания на книгата. Искам да изкажа горещата си благодарност на него; на моите колеги и приятели; на екипа на издателство "Изток-Запад", които направиха публикуването на този превод възможно.