Нева Мичева: След като преведох "Гласове от зеления свят", се записах на курс по ботаника

Нева Мичева: След като преведох "Гласове от зеления свят", се записах на курс по ботаника

"През 2022 г. Падуанският университет отбеляза осемстотната си годишнина с ред събития, едно от които беше поредица от илюстрирани книги за деца, свързани с неговата Ботаническа градина", казва преводачката
"Жанет 45"
"През 2022 г. Падуанският университет отбеляза осемстотната си годишнина с ред събития, едно от които беше поредица от илюстрирани книги за деца, свързани с неговата Ботаническа градина", казва преводачката
"Дневник" препубликува от "Литературен вестник" интервю с Нева Мичева по повод превода й на книгата "Гласове от зеления свят. Растенията разказват за себе си" от Стефано Бордильони. Заглавието е на редакцията.
Нева Мичева е завършила италианска филология в СУ "Св. Климент Охридски" и журналистика в школата на El Mundo, Мадрид. Превежда книги и пиеси; пише за независимия седмичник "Тоест" и за Българското кино общество. За превода на "Центурия" на Джорджо Манганели и "Стихотворенията на Сидни Уест" на аржентинския поет Хуан Хелман получава през 2014 г. националната награда Христо Г. Данов.
Нева, ти си преводачката на книгата "Гласове от зеления свят. Растенията разказват за себе си" от Стефано Бордильони, издадена у нас от "Жанет 45". Как би я представила накратко? И разбира се, какво те накара да поискаш да я преведеш?
- Трийсетте растения, които съдържа "Гласовете", са съвсем мъничка подборка от близо 391 000-те, които познава науката. И все пак книгата е и богата (на ботанически, но и на културни, географски, исторически сведения), и щедра (на идеи, образи, препратки), и по различен начин хубава за читатели на всякаква възраст и с всякаква подготовка. "Гласовете" са разпределени в 10 раздела, всеки от които обхваща по три изключителни представители на флората: най-високи, най-стари, най-издръжливи, най-"изобретателни" в справянето с тежки условия, най-ексцентрични на вид...
Тук са и добре познатите маслина, мимоза и баобаб, но и смокинята удушвач, титаничният змиярник, драконовото дърво, йерихонската роза и други приказни герои... Чиято приказност става още по-чудесна от факта, че са реални; че с всички тях сме съжители по планета и някой ден можем да ги видим и пипнем. Което е и отговор на въпроса какво отключи любовта ми към книгата и нейните герои. Как да не обичаш свят, където е възможна цяла гора от едно дърво например, и книга, в която на това дърво е дадена думата?
"Знам, не е лесно за разбиране. Но не е и невъзможно: многото трепетлики тук са не братя и сестри, не родители и деца, а все аз, Пандо, който не спира да расте. Наричат ме "треперещият гигант", понеже не спирам и да шумоля с листа. Но да не помислите, че се страхувам - това е моят поздрав към света..."
Обстоятелството, че всички растения в "Гласове от зеления свят" са представени в първо лице единствено число, само добави към привлекателността на текста за мен като преводачка: изведнъж се оказах пред приятната необходимост да търся не само научни детайли, но и - като в пиеса - специфичен характер за всеки от монолозите. Тук смърчът обяснява защо не обича да го правим на коледна елха; ходещата палма се хвали как бързичко успява да се премести от едно място на друго в търсене на светлина; арктическата върба разказва за бедите си с овцебикове, леминги и хора в тундрата...
Толкова е любопитно, че година след като преведох книгата, се записах на курс по ботаника, за да видя с какво още мога да попълня липсите в тази част от образованието си. Както се изразява талипотовата палма у Бордильони: "Нито ме мързи, нито ми е все едно!".
Книгата е част от поредица на италианското издателство "Наука", създадена в сътрудничество с университета в Падуа. Можеш ли да разкажеш повече за тази поредица?
- През 2022 г. Падуанският университет отбеляза осемстотната си годишнина с ред събития, едно от които беше поредица от илюстрирани книги за деца, свързани с неговата Ботаническа градина - най-старата в света, част от Списъка на световното културно наследство на ЮНЕСКО. "Книги от градината" съдържа осем заглавия от различни автори и в различни стилове разказва за: някои опитомени растения и техните пътешествия до масите ни; историята и научната употреба на хербариите; биоразнообразието на една естествена ливада и така нататък.
Колкото и да е увлекателна книгата, преводът ѝ не ще да е бил лесен. За него са ти съдействали научен консултант и консултант по латински език. Кое беше най-трудното? Стана ли и ти специалист по ботаника, докато превеждаше?
- Има едно състояние на върховна концентрация при превод, което наричам "преводачески мозък". Той е способен да помни, вижда и подрежда както малко други, но - на по-късен етап - и да забравя по удивителен начин. От две-три седмици до два-три месеца след като действително си станал почти спец в боравенето с думите в някоя дисциплина, вече си ги изтрил от ума си и си минал нататък, за да впериш всичките си сетива в нова тема, нов ритъм, нова история. Та да, по едно време жонглирах с термини като "автотрофен", "спати" и "фиги", а сега съм обратно в състояние на блажена мъгла.
Трудно в превода е онова, на което не намираш удовлетворително решение. Не се сещам за такъв случай в "Гласовете", защото имах славни консултанти, а именно: не просто хора, които казват "Това - да, това - не", а съмишленици и окуражители. Можеш да се начетеш до пръсване в някоя област и твърде приемливо да имитираш жаргона ѝ, но неколкомесечната вещина по който и да е въпрос не е сравнима с десетилетията труд на истинския експерт.
Доцент д-р Кирил Стоянов от Аграрния университет в Пловдив, преподавател по анатомия и морфология на растенията, търпеливо ме осветлява и поправя от началото до края на превода. А латинистът Христо Хр. Тодоров, колега преводач и доктор филолог, ми помогна да направя една важна добавка - допуснах, че не всеки ще се ориентира в правилното произношение на латинските названия на трийсетте растения в "Гласовете", и реших навсякъде да ги дам и с кирилица и съответно ударение (смайващият дъгоцветен евкалипт, да речем, е Eucalyptus deglupta, което, веднага става ясно, се чете Еукалѝптус деглу̀пта и пр). Отново с подкрепата на двамата съставих мъничкия речник в края на изданието: той съдържа кратки бележки за Линей, таксономията, Червения списък и латинския и неговите прочити.
В книгите за деца илюстрациите обикновено са важни колкото текста. Как си взаимодействат рисунките и текстът в "Гласове от зеления свят"?
- Илюстрациите на Ирене Пенаци, възпитаница на Болонския университет и почитателка на Куентин Блейк, "събират" монолозите на растенията в приказен общ код и стройна обща рамка и умело вмъкват човешката фигура в голямата растителна картина. "Много се забавлявах, докато рисувах тази книга - казва тя в едно интервю, - защото имах свободата да си играя с текстовете и образите, без да ме ограничава строго реалистичният стил на научната илюстрация".
Превела си от италиански и испански десетки книги. Как се отнасяш към превода на детска литература, изисква ли той различен подход?
- Намирам добрата литература за сърдечно, хуманно общуване, а превода - за естествена част от процеса. Като преводачка се опитвам да вляза в тона и логиката на произведението. Една от основните ми грижи е да не ставам пречка за разбирането, друга - да се вживея, трета - да съм максимално сигурна за изборите си. В този смисъл разлика между превода за деца и превода за възрастни намирам само ако я има в самото писане за деца или за възрастни (например допълнителната доза свобода и радост, които споменава и илюстраторката).