По буквите: Музил, Улф, Ни Гриъфа

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (2)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  2. 2 Профил на 7777 СУПЕР
    7777
    Рейтинг: 2017 Неутрално

    Любопитен превод на заглавието на Вирджиния Улф "Moments of Being." Улф е съвременничка на Хайдегер, запозната с философията му. Изборът й на думата being (битие, съществуване) вероятно е повлияна от него. Както самата Улф обяснява, въпросните мигове са тези, когато индивидът вижда реалността такава, каквато е, без защитната обвивка на конвенцията, фантазията и т.н. Иглика Василева е сред любимите ми преводачи, така че ми е интересен преводът на думата being като живот в заглавието. Стига изборът да е неин, а не на редакцията.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.




За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #