За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
****
Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.
7777
Рейтинг: 2017 НеутралноЛюбопитен превод на заглавието на Вирджиния Улф "Moments of Being." Улф е съвременничка на Хайдегер, запозната с философията му. Изборът й на думата being (битие, съществуване) вероятно е повлияна от него. Както самата Улф обяснява, въпросните мигове са тези, когато индивидът вижда реалността такава, каквато е, без защитната обвивка на конвенцията, фантазията и т.н. Иглика Василева е сред любимите ми преводачи, така че ми е интересен преводът на думата being като живот в заглавието. Стига изборът да е неин, а не на редакцията.
A man without faith is like a fish without a bicycle.