За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
Боян Таксиров
Рейтинг: 8 ВеселоДнеска Дневник са на вълна сватба, предвид тази статия и фотогалерията, пък то нещата като цяло са си брадва. Кви сватби, кви глупости?
https://fatalerror.bg/danvan
Рейтинг: 7038 ВеселоЖивота продължава ...
Мутрите от 90-те поеха открито държавата, а ние ги последвахме. Sapienti SatДори в Мутроландия
А според Ганьо всичко е наред!
тулса
Рейтинг: 2041 ЛюбопитноСтранно за превели оригиналното название на книгата: "Camino Winds". Не прочетох откъса, но книгата я купих преди седмица и чака на бюрото. Фен съм на Гришъм и наскоро прочетох с голямо удоволствие The Testament. И жената я хареса и двамата отидохме в петък при адвокат да си направим завещанието. Такава е силата на истинската литература.
"The glory of God is intelligence"evpetra
Рейтинг: 1771 НеутралноНе сте прочели книгата, но имате вече мнение за заглавието.
тулса
Рейтинг: 2041 ВеселоДо коментар [#4] от "evpetra":
"The glory of God is intelligence"Не сте прочели книгата, но имате вече мнение за заглавието. >>> Именно защото не съм я прочел, мнението ми е само за превода на заглавието. Вярно, че призраци вместо ветрове е по-интригуващо, но все пак бих предпочел да видя коректен превод.(winds=>ветрове).
Няма да споря с вас повече,че като сте прочели книгата може за наказание и да ми кажете кой е убиеца>:)
bramasole
Рейтинг: 2277 НеутралноДо коментар [#3] от "тулса":
"На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-рЩе Ви коригирам, дано не Ви обидя.
"Camino Winds" /издаден у нас като "Ветрове над Камино"/ е роман поне на 4 - 5 години/.
Най-новият роман на Гришам е "Camino Ghosts", издаден у нас със заглавието "Призраци на Камино" само преди 20-ина дни. Заглавието е точно преведено, не ли.
Третият роман, чийто сюжет се развива на вече споменавания остров, е и най-стар, "Остров Камино".
Имам да дочета един роман и ще "подхвана" "Призраците...".
И на Вас приятно четене!
penetrating
Рейтинг: 5512 ВеселоДо коментар [#6] от "bramasole":
Some people have got a mental horizon of radius zero and call it their point of view. David HilbertХа-ха-ха :)
P.S. Нищо, една книга повече.
****
Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.
evpetra
Рейтинг: 1771 НеутралноПърво правило в превода е да не се прави буквален превод. Това го оставяме настрана, но по друго правило заглавията на художествени произведения много рядко се превеждат буквално. Защо това е така, не му е тук мястото да го обяснявам. Изкуството на превода се изучава във висши училища.
evpetra
Рейтинг: 1771 НеутралноИ понеже съвсем наскоро прочетох една книга, ето Ви пример за превод на заглавие:
The Quiet Tenant by Clémence Michallon, издадена на български със заглавие "Стая за гости".
тулса
Рейтинг: 2041 НеутралноДо коментар [#6] от "bramasole":
"The glory of God is intelligence"Благодаря за корекцията. Явно ще давам още пари за продълженията на Ветровете...:)
тулса
Рейтинг: 2041 НеутралноДо коментар [#9] от "evpetra":
"The glory of God is intelligence"Първо правило в превода е да не се прави буквален превод >>>А осве по-първото е да знаем коя точно книга е преведена и колежката Брамасоле ме посрами като (по)читател на творчеството на Гришъм.:) А за изкуството на превода и кои са най-добрите преводачи можем и да поспорим. Иначе съм съгласен, че буквален превод не е възможен по ред причини. Колкото и да ни е неприятно, нашият роден език не е сред най-богатите, в сравнение с английския, испанския и даже ..откраднатия от блатните хора български.:)
тулса
Рейтинг: 2041 НеутралноДо коментар [#10] от "evpetra":
"The glory of God is intelligence"The Quiet Tenant >>> Преводът наистина е доста свободен -според моите непрофесионални разбирания. Аз си го преведох като Тихият наемател...
c_metschkaroff
Рейтинг: 8 НеутралноДо коментар [#13] от "тулса":
Ако е с криминален сюжет, защо да не е "Потайният наемател"?
****
Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.
тулса
Рейтинг: 2041 НеутралноДо коментар [#14] от "c_metschkaroff":
"The glory of God is intelligence"И така става..
****
Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.
bramasole
Рейтинг: 2277 ВеселоДо коментар [#11] от "тулса":
"На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-рДо коментар [#12] от "тулса":
Помислих си да не коментирам, но на принципа "Платон ми е скъп, но истината ми е по-скъпа" уточних дребното недоразумение. На всеки се случва да сгреши.
И аз съм фен на Гришам. Освен известните му по-стари романи много харесвам "Партньори" - като психология, сюжетна линия и особено финалът. :) Е, остава вярата в бъдещето, но в романа тя е /почти/илюзорна.
bramasole
Рейтинг: 2277 ВеселоДо коментар [#7] от "penetrating":
"На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-рЕдна книга - към настоящия момент; иначе от Гришам очакваме още романи. Качествени. :)
Живял човек, който като бил млад си мечтаел да стане велик писател. Когато го питали, какъв иска да стане, той винаги отговарял: "Искам да напиша нещо, което да се чете от ЦЕЛИЯ СВЯТ, което ще пробужда у хората НАЙ-СИЛНИ ЕМОЦИИ, което да ги кара да се ТРЕВОЖАТ, ПЛАЧАТ, ДА СИ КЪСАТ КОСИТЕ, ДА КРЕЩЯТ..."
Мечтата му се сбъднала. Сега той работи в Microsoft и пише съобщенията за грешки.
penetrating
Рейтинг: 5512 ВеселоДо коментар [#19] от "bramasole":
Some people have got a mental horizon of radius zero and call it their point of view. David HilbertИ прякорът му е “Синята смърт” (мое продължение) :)
Страхотен виц! Поздравления!!!!
Днес е ден за хубави предложения за летните отпуски. Първо бяха японските автори от списъците на международния Букър, а сега и Джон Гришам (като продължение на опита за убийство на Тръмп?).
penetrating
Рейтинг: 5512 ВеселоДо коментар [#13] от "тулса":
Some people have got a mental horizon of radius zero and call it their point of view. David HilbertСъгласен изцяло. Като “Тихият американец” на Греъм Грийн например, но “The quiet tenant” не съм я чел.
тулса
Рейтинг: 2041 НеутралноДо коментар [#21] от "penetrating":
"The glory of God is intelligence"Като “Тихият американец” на Греъм Грийн например >>> Добър пример. Спомних си и как Греъм Грийн, пусто.. католикокомуне:), беше на посещение в МГУ в началото на 80-те.
п.п. Имаше един забавен разказ -Моля, дайте ми под наем съпруга си.:)
тулса
Рейтинг: 2041 НеутралноДо коментар [#18] от "bramasole":
"The glory of God is intelligence"Освен известните му по-стари романи много харесвам "Партньори"
>>> Не знам всички формати на издаване , но в книгата която прочетох наскоро имаше и една новела/повест? Ягодова луна. Ставаше дума за последните часове на несправедливо осъден на смърт млад човек. Трогна ме.
п.п. Интересно, че Гришъм явно харесва на хора с нашата професия. Жена ми, която е математичка, също се заинтересува от неговото творчество. Може би има някакава куролация между математика и право?:)
evpetra
Рейтинг: 1771 НеутралноДо коментар [#12] от "тулса":
"Иначе съм съгласен, че буквален превод не е възможен по ред причини. Колкото и да ни е неприятно, нашият роден език не е сред най-богатите, в сравнение с английския, испанския и даже ..откраднатия от блатните хора български.:)"
О, не бих казала, че езикът ни е беден, не е това причината да не се превежда буквално.
evpetra
Рейтинг: 1771 НеутралноДа, това е буквалният превод. По-голямата част от главите са със заглавие "Жената от стаята" - това е буквалният превод. Четох книгата на английски, може би в българското издание преводачът е превел тези заглавия по друг начин - това е негово право, той създава нов творчески продукт.
evpetra
Рейтинг: 1771 НеутралноСюжетът наистина е с криминален елемент, но "наемателят" не се крие по собствено желание - него, по-точно нея я крият.
тулса
Рейтинг: 2041 НеутралноДо коментар [#24] от "evpetra":не бих казала, че езикът ни е беден, не е това причината да не се превежда буквално. >>> Да уточня. Колко думи има в българския и колко в английския и даже руския?Бедеен и относително беден са малко различни кваификации.
"The glory of God is intelligence"Да приемем, че причината за свободния, смислов превод е вярна( не буквалния). Много е възможно да сте права, но в случая се оказа че водим малко безсмислен спор поради моята недостатъчна начална осведоменост.:(
Да благодарм колежката Брамасоле за съществената и ..деликатна корекция.:)
bramasole
Рейтинг: 2277 ВеселоДо коментар [#23] от "тулса":
"На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-рОценявам сарказма Ви, употребявайки думата"куролация", но да не разваляме приятния лаф с политически препратки. Не преставам да се чудя как така случайни личности навлизат в нашата политика за дълго време, но Vox populi... и т. н.
А относно предположението Ви - най-вероятно връзката е в необходимостта от спазване на законите/правилата/принципите/постулатите и др., без значение в коя област.
bramasole
Рейтинг: 2277 НеутралноДо коментар [#23] от "тулса":
"На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-рДнес дочетох "Ягодова луна". Разтърсващо четиво! Даже не толкова като сюжет, колкото като размисли.
Най-много ме впечатлиха заниманията на осъдения на смърт млад човек. Самообразова се, учи се да пише, а по-късно - и да пише правилно, чете, в състояние е да обясни кои са любимите му книги и защо...И кулминацията - разказът за живота му по време на разходката под светлината на Луната.
Повестта ми напомни за един от старите романи на Гришам, "Невинният" /The Innocent Man/, известен ли Ви е? Потискащ разказ за неправомерно издадена смъртна присъда, но години по-късно млад адвокат от НПО предизвиква ново разглеждане на делото и гл. герой е освободен. Завърнал се в родния град разбира, че съгражданите му не го приемат; умира в самота и мъки.
Най-жалкото е, че романът е документален; Гришам го е написал по действителни документи - разпити, съдебни книжа и др. Не си причинявайте изчитането му, ако не Ви е познат. Депресиращ е.