"Призраци на Камино" на Джон Гришам (откъс)

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (29)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Боян Таксиров
    Боян Таксиров
    Рейтинг: 8 Весело

    Днеска Дневник са на вълна сватба, предвид тази статия и фотогалерията, пък то нещата като цяло са си брадва. Кви сватби, кви глупости?

    https://fatalerror.bg/
  2. 2 Профил на danvan СУПЕР
    danvan
    Рейтинг: 7038 Весело

    Живота продължава ...

    Дори в Мутроландия

    А според Ганьо всичко е наред!

    Мутрите от 90-те поеха открито държавата, а ние ги последвахме. Sapienti Sat
  3. 3 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2041 Любопитно

    Странно за превели оригиналното название на книгата: "Camino Winds". Не прочетох откъса, но книгата я купих преди седмица и чака на бюрото. Фен съм на Гришъм и наскоро прочетох с голямо удоволствие The Testament. И жената я хареса и двамата отидохме в петък при адвокат да си направим завещанието. Такава е силата на истинската литература.

    "The glory of God is intelligence"
  4. 4 Профил на evpetra СУПЕР
    evpetra
    Рейтинг: 1771 Неутрално

    Странно за превели оригиналното название на книгата: "Camino Winds". Не прочетох откъса, но книгата я купих преди седмица и чака на бюрото. Фен съм на Гришъм и наскоро прочетох с голямо удоволствие The Testament. И жената я хареса и двамата отидохме в петък при адвокат да си направим завещанието. Такава е силата на истинската литература.
    —цитат от коментар 3 на тулса


    Не сте прочели книгата, но имате вече мнение за заглавието.

  5. 5 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2041 Весело

    До коментар [#4] от "evpetra":
    Не сте прочели книгата, но имате вече мнение за заглавието. >>> Именно защото не съм я прочел, мнението ми е само за превода на заглавието. Вярно, че призраци вместо ветрове е по-интригуващо, но все пак бих предпочел да видя коректен превод.(winds=>ветрове).
    Няма да споря с вас повече,че като сте прочели книгата може за наказание и да ми кажете кой е убиеца>:)

    "The glory of God is intelligence"
  6. 6 Профил на bramasole СУПЕР
    bramasole
    Рейтинг: 2277 Неутрално

    До коментар [#3] от "тулса":

    Ще Ви коригирам, дано не Ви обидя.
    "Camino Winds" /издаден у нас като "Ветрове над Камино"/ е роман поне на 4 - 5 години/.
    Най-новият роман на Гришам е "Camino Ghosts", издаден у нас със заглавието "Призраци на Камино" само преди 20-ина дни. Заглавието е точно преведено, не ли.
    Третият роман, чийто сюжет се развива на вече споменавания остров, е и най-стар, "Остров Камино".
    Имам да дочета един роман и ще "подхвана" "Призраците...".
    И на Вас приятно четене!

    "На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-р
  7. 7 Профил на penetrating
    penetrating
    Рейтинг: 5512 Весело

    До коментар [#6] от "bramasole":

    Ха-ха-ха :)
    P.S. Нищо, една книга повече.

    Some people have got a mental horizon of radius zero and call it their point of view. David Hilbert
  8. 8
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  9. 9 Профил на evpetra СУПЕР
    evpetra
    Рейтинг: 1771 Неутрално

    До коментар [#4] от "evpetra":Не сте прочели книгата, но имате вече мнение за заглавието. >>> Именно защото не съм я прочел, мнението ми е само за превода на заглавието. Вярно, че призраци вместо ветрове е по-интригуващо, но все пак бих предпочел да видя коректен превод.(winds=>ветрове). Няма да споря с вас повече,че като сте прочели книгата може за наказание и да ми кажете кой е убиеца>:)
    —цитат от коментар 5 на тулса


    Първо правило в превода е да не се прави буквален превод. Това го оставяме настрана, но по друго правило заглавията на художествени произведения много рядко се превеждат буквално. Защо това е така, не му е тук мястото да го обяснявам. Изкуството на превода се изучава във висши училища.

  10. 10 Профил на evpetra СУПЕР
    evpetra
    Рейтинг: 1771 Неутрално

    И понеже съвсем наскоро прочетох една книга, ето Ви пример за превод на заглавие:

    The Quiet Tenant by Clémence Michallon, издадена на български със заглавие "Стая за гости".


  11. 11 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2041 Неутрално

    До коментар [#6] от "bramasole":
    Благодаря за корекцията. Явно ще давам още пари за продълженията на Ветровете...:)

    "The glory of God is intelligence"
  12. 12 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2041 Неутрално

    До коментар [#9] от "evpetra":
    Първо правило в превода е да не се прави буквален превод >>>А осве по-първото е да знаем коя точно книга е преведена и колежката Брамасоле ме посрами като (по)читател на творчеството на Гришъм.:) А за изкуството на превода и кои са най-добрите преводачи можем и да поспорим. Иначе съм съгласен, че буквален превод не е възможен по ред причини. Колкото и да ни е неприятно, нашият роден език не е сред най-богатите, в сравнение с английския, испанския и даже ..откраднатия от блатните хора български.:)

    "The glory of God is intelligence"
  13. 13 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2041 Неутрално

    До коментар [#10] от "evpetra":
    The Quiet Tenant >>> Преводът наистина е доста свободен -според моите непрофесионални разбирания. Аз си го преведох като Тихият наемател...

    "The glory of God is intelligence"
  14. 14 Профил на c_metschkaroff
    c_metschkaroff
    Рейтинг: 8 Неутрално

    До коментар [#13] от "тулса":

    Ако е с криминален сюжет, защо да не е "Потайният наемател"?

  15. 15
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  16. 16 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2041 Неутрално

    До коментар [#14] от "c_metschkaroff":
    И така става..

    "The glory of God is intelligence"
  17. 17
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  18. 18 Профил на bramasole СУПЕР
    bramasole
    Рейтинг: 2277 Весело

    До коментар [#11] от "тулса":
    До коментар [#12] от "тулса":

    Помислих си да не коментирам, но на принципа "Платон ми е скъп, но истината ми е по-скъпа" уточних дребното недоразумение. На всеки се случва да сгреши.
    И аз съм фен на Гришам. Освен известните му по-стари романи много харесвам "Партньори" - като психология, сюжетна линия и особено финалът. :) Е, остава вярата в бъдещето, но в романа тя е /почти/илюзорна.

    "На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-р
  19. 19 Профил на bramasole СУПЕР
    bramasole
    Рейтинг: 2277 Весело

    До коментар [#7] от "penetrating":

    Една книга - към настоящия момент; иначе от Гришам очакваме още романи. Качествени. :)

    Живял човек, който като бил млад си мечтаел да стане велик писател. Когато го питали, какъв иска да стане, той винаги отговарял: "Искам да напиша нещо, което да се чете от ЦЕЛИЯ СВЯТ, което ще пробужда у хората НАЙ-СИЛНИ ЕМОЦИИ, което да ги кара да се ТРЕВОЖАТ, ПЛАЧАТ, ДА СИ КЪСАТ КОСИТЕ, ДА КРЕЩЯТ..."
    Мечтата му се сбъднала. Сега той работи в Microsoft и пише съобщенията за грешки.

    "На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-р
  20. 20 Профил на penetrating
    penetrating
    Рейтинг: 5512 Весело

    До коментар [#19] от "bramasole":

    И прякорът му е “Синята смърт” (мое продължение) :)
    Страхотен виц! Поздравления!!!!
    Днес е ден за хубави предложения за летните отпуски. Първо бяха японските автори от списъците на международния Букър, а сега и Джон Гришам (като продължение на опита за убийство на Тръмп?).

    Some people have got a mental horizon of radius zero and call it their point of view. David Hilbert
  21. 21 Профил на penetrating
    penetrating
    Рейтинг: 5512 Весело

    До коментар [#13] от "тулса":

    Съгласен изцяло. Като “Тихият американец” на Греъм Грийн например, но “The quiet tenant” не съм я чел.

    Some people have got a mental horizon of radius zero and call it their point of view. David Hilbert
  22. 22 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2041 Неутрално

    До коментар [#21] от "penetrating":
    Като “Тихият американец” на Греъм Грийн например >>> Добър пример. Спомних си и как Греъм Грийн, пусто.. католикокомуне:), беше на посещение в МГУ в началото на 80-те.
    п.п. Имаше един забавен разказ -Моля, дайте ми под наем съпруга си.:)

    "The glory of God is intelligence"
  23. 23 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2041 Неутрално

    До коментар [#18] от "bramasole":
    Освен известните му по-стари романи много харесвам "Партньори"
    >>> Не знам всички формати на издаване , но в книгата която прочетох наскоро имаше и една новела/повест? Ягодова луна. Ставаше дума за последните часове на несправедливо осъден на смърт млад човек. Трогна ме.
    п.п. Интересно, че Гришъм явно харесва на хора с нашата професия. Жена ми, която е математичка, също се заинтересува от неговото творчество. Може би има някакава куролация между математика и право?:)

    "The glory of God is intelligence"
  24. 24 Профил на evpetra СУПЕР
    evpetra
    Рейтинг: 1771 Неутрално

    До коментар [#12] от "тулса":

    "Иначе съм съгласен, че буквален превод не е възможен по ред причини. Колкото и да ни е неприятно, нашият роден език не е сред най-богатите, в сравнение с английския, испанския и даже ..откраднатия от блатните хора български.:)"

    О, не бих казала, че езикът ни е беден, не е това причината да не се превежда буквално.

  25. 25 Профил на evpetra СУПЕР
    evpetra
    Рейтинг: 1771 Неутрално

    До коментар [#10] от "evpetra":The Quiet Tenant >>> Преводът наистина е доста свободен -според моите непрофесионални разбирания. Аз си го преведох като Тихият наемател...
    —цитат от коментар 13 на тулса


    Да, това е буквалният превод. По-голямата част от главите са със заглавие "Жената от стаята" - това е буквалният превод. Четох книгата на английски, може би в българското издание преводачът е превел тези заглавия по друг начин - това е негово право, той създава нов творчески продукт.

  26. 26 Профил на evpetra СУПЕР
    evpetra
    Рейтинг: 1771 Неутрално

    До коментар [#13] от "тулса":Ако е с криминален сюжет, защо да не е "Потайният наемател"?
    —цитат от коментар 14 на c_metschkaroff


    Сюжетът наистина е с криминален елемент, но "наемателят" не се крие по собствено желание - него, по-точно нея я крият.

  27. 27 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2041 Неутрално

    До коментар [#24] от "evpetra":не бих казала, че езикът ни е беден, не е това причината да не се превежда буквално. >>> Да уточня. Колко думи има в българския и колко в английския и даже руския?Бедеен и относително беден са малко различни кваификации.
    Да приемем, че причината за свободния, смислов превод е вярна( не буквалния). Много е възможно да сте права, но в случая се оказа че водим малко безсмислен спор поради моята недостатъчна начална осведоменост.:(
    Да благодарм колежката Брамасоле за съществената и ..деликатна корекция.:)

    "The glory of God is intelligence"
  28. 28 Профил на bramasole СУПЕР
    bramasole
    Рейтинг: 2277 Весело

    До коментар [#23] от "тулса":

    Оценявам сарказма Ви, употребявайки думата"куролация", но да не разваляме приятния лаф с политически препратки. Не преставам да се чудя как така случайни личности навлизат в нашата политика за дълго време, но Vox populi... и т. н.
    А относно предположението Ви - най-вероятно връзката е в необходимостта от спазване на законите/правилата/принципите/постулатите и др., без значение в коя област.

    "На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-р
  29. 29 Профил на bramasole СУПЕР
    bramasole
    Рейтинг: 2277 Неутрално

    До коментар [#23] от "тулса":

    Днес дочетох "Ягодова луна". Разтърсващо четиво! Даже не толкова като сюжет, колкото като размисли.
    Най-много ме впечатлиха заниманията на осъдения на смърт млад човек. Самообразова се, учи се да пише, а по-късно - и да пише правилно, чете, в състояние е да обясни кои са любимите му книги и защо...И кулминацията - разказът за живота му по време на разходката под светлината на Луната.
    Повестта ми напомни за един от старите романи на Гришам, "Невинният" /The Innocent Man/, известен ли Ви е? Потискащ разказ за неправомерно издадена смъртна присъда, но години по-късно млад адвокат от НПО предизвиква ново разглеждане на делото и гл. герой е освободен. Завърнал се в родния град разбира, че съгражданите му не го приемат; умира в самота и мъки.
    Най-жалкото е, че романът е документален; Гришам го е написал по действителни документи - разпити, съдебни книжа и др. Не си причинявайте изчитането му, ако не Ви е познат. Депресиращ е.

    "На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-р




За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #