Превеждането – до брега на още едно утре

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (3)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на danvan СУПЕР
    danvan
    Рейтинг: 7244 Весело

    Загубихте Ганьо на втората думичка ...

    Мутрите от 90-те поеха открито държавата, а ние ги последвахме. Sapienti Sat
  2. 2 Профил на 7777 СУПЕР
    7777
    Рейтинг: 2212 Неутрално

    Много деридианско есе. Такива есета са занимателни, но иводите им нямат много общо с реалния свят. При превода и оригинала проблемът с яйцето и кокошката не съществува. Също така все още има ясни център и периферия и вероятно ще има, докато ни има нас, хората, с любовта ни към йерархиите. Пресен пример за център и перфиферия от днешния "Дневник" - на Борисов му се искало да управлява с "Възраждане," но европейските партньори нямало да позволят. Европейските партньори не искат от Борисов позволение, за да управляват с някого.
    Както казва романистът и критик Дейвид Лодж по повод на постмодерните заигравки, като тази в статията на Господинов - реалността може и да е социална конструкция, но като те блъсне автобус, боли.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  3. 3 Профил на 7777 СУПЕР
    7777
    Рейтинг: 2212 Неутрално

    "Емпатията" на български се превежда "съчувствие."

    A man without faith is like a fish without a bicycle.




За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #