По буквите: Радкова, Миндова, Денч

Текстът е препубликуван от рубриката "По буквите" на "Тоест".
В безкрайния сезон на безпаметността или на подменената памет Зорница Христова ни препоръчва три книги за живата, сетивна, биографична памет, която през литературата се опитва да опази истината, да съхрани идеята за истина и истинност.
"И леглото ни е зеленина" от Виолета Радкова
"Жанет 45", 2024
"Лаш насам, лаш натам, сега има, сега няма, тука памет, тука забрава - коментира Стефан Русинов в разказа си за гостуването на Ю Хуа в България, - политическата обстановка е като природна стихия, която завихря безпомощните хорица и тласка умовете им в какви ли не посоки."
Темата на литературните срещи с Ю Хуа, Мария Степанова и прочее беше паметта. И тази тема продължава да ме човърка, искам да видя какво се случва с паметта тук, у нас.
Паметта е свързана с идентичността (страдащият от амнезия не знае кой е), с доброто и злото (без памет няма отговорност), дори с желанието за живот.
Затова ме вълнуват книгите, които насочват окото на читателя към слепите петна на паметта, опитват се да поправят изличеното от забравата, да го възстановят. Това обаче не е лесна задача - изисква пренареждане на цялостния наратив на историята, тоест иска от читателя не просто да научи нещо ново, а да се отучи да разказва нещата, както е свикнал.
Да видим.

По буквите: Тодорова, Христов, Радичков
"И леглото ни е зеленина" от Виолета Радкова говори за две малко засягани теми в нашата литература - обикновените българи в земите, останали извън Княжество България, че и Източна Румелия, и българската емиграция в началото на XX век. Първата е предмет донякъде и на "Рана" на Захари Карабашлиев, но там детството на героя в Беломорска Тракия е еднозначно идилично, като в народна песен - по дваж на година жнеме и вършеме, по триж на година гюл-трендафил цъфти. В "И леглото ни е зеленина" този гюл си има бодли.
На Виолета Радкова ѝ стиска да напише, че децата в някогашните големи семейства са заменими - едно умряло, не го мисли толкова, карай нататък, гледай живите. Стиска ѝ и несигурността на жените да не е етнически обусловена, ей ги на - лошите ни застрашават, добрите ни бранят честта. И изобщо да не задълбава в травмата на етническия конфликт, в който българите са жертви, да ги види не само като носители на трагична съдба, а като хора.
Второто, което ми е много интересно, е връзката бежанци-мигранти. Трябва да призная, че аз самата съм пристрастна, изследвам тази връзка от няколко години покрай собствена родова история, която искам да придобие книжна плът; впрочем в "Кой е Сава Попов?" Свобода Цекова и Антон Стайков също отбелязват как тази траектория не е била никак рядка. Огромният бежански проблем след Балканската война е карал много младежи от Тракия и Македония да търсят късмета си зад океана.
В литературен план това е доста рязка смяна на контекста - в нашата литературна традиция разказът за селския бит и разказът за Америка, пък и изобщо за далечния свят почти не се допират, и толкоз. Любопитно е как подхожда Радкова към това: с бавното отваряне на героя си към обитавания от него град, с ритуала за четене на вестникарски заглавия, през който скицира и контекста, задава важна разлика - жените тук, жените там - и добавя щипка хумор с вметката, че жените там са свободни да се самоубиват от любов на воля. |
Впрочем такива "емигрантски романи", които преминават от селското към космополитно-урбанистичното, не са рядкост в съвременната световна литература - ей на, "Мидълсекс" на Юдженидис тръгва от съседна Гърция, и то пак в контекста на етническите трагедии. На тях си им отива и щипка магически реализъм, в този смисъл историята с ръцете на героя, а и раздвояването на неговата траектория биха се приели добре от англоезичната публика.
Би било хубаво да предизвика дискусия и тук, в половината ни родови истории има едно такова "ами ако" - "ами ако прадядо не се беше върнал", или "ако чичо си беше дошъл". Не знам дали за нашата публика това усложняване на сюжета ще работи (в комбинация с тематичната новост); надявам се, а и авторката е сторила възможното да направи фабулата увлекателна и четивна, със семейна сага, тайни, любови, чувство за мярка в разкриването на характерите, богат език.
Чух оплакване, че на моменти е прекалено умел - че бързото отгръщане на страници те кара да го довършиш, преди да си успял да се стъписаш и замислиш - но това да ни е проблемът. Чудесна книга.
"Ангелът на прехода. Книга за майка ми и за свободата" от Людмила Миндова
"Изток-Запад", 2025
Книгата на Людмила Миндова за Прехода и за нейната майка Свобода Стефанова поема друг курс към паметта. Не търси линейния разказ, сюжета, не се опитва да намести всичко в единна обяснителна фабула, да го навърже на една нишка... Защото това значи да изпуснеш някакви важни неща, а други да посмачкаш, за да се вместят в картинката. В тази книга е осезаемо важно това да не се случва, осезаемо важна е верността към събитията, верността и пълнотата на разказа.
Залозите са големи: думите трябва да уловят и запазят на този свят същината на любим човек; и заедно с това трябва да уловят и осмислят същината на времето, което е изтекло. Припряността може да е подмяна, дори на историята с литературата, а за Людмила Миндова ролята на литературата не е да разказва приказки, фикции, а да уплътни достъпа до истината.

По буквите: Петров, Уилямс
Да добави сетивността. Да извади до факта нещата, с които той е в емоционална връзка, за да може читателят да види назад в емоционалната си история какво се е случило, какво е преживял, какво го е разтърсило, натъжило, изпълнило с надежда, защо е реагирал така. И какво е станало с онези, които е срещнал по пътя си.
Спомняте ли си Кашпировски например? Телевизионния хипнотизатор, дето подканяше зрителите да сложат чаша вода пред телевизора, та той дистанционно да ѝ придаде лечебни свойства? Какво стана с него - но и какво стана с нас, когато времето, дето трябваше да ни лекува от травмите на комунизма, всъщност ни даде да пием студена вода, простете елементарната аналогия. Как е свързано едното с другото - доносничеството с унищожението на паметта, поезията с въздуха, отровеният въздух с отровеното куче, вчера с днес?
Всякак. Поетическият усет на Людмила Миндова ѝ е подсказал отлична метафора: мемъри картите, с които играят децата - търсенето на съответствия насред един пасианс, който се реди на сляпо, с гръб към теб. В рамките на една глава-карта виждаме събрани Свети Стефан, Сан Стефано и Свобода Стефанова; в друга - дядо Торбалан и Луис Корвалан (Марин също разказваше как в детството си ги е бъркал тези двамата); в трета - мемъри пяната и "Човешкият отпечатък" на Цветан Тодоров, хазарта и the hazard, опасността; в четвърта - четвъртъкът на атентата в "Света Неделя" и четвъртъкът на Народния съд, повтарящите се имена в нашите лични истории. И така нататък.
Това са римите на реалността. Възможните, неочевидни връзки, които могат да звучат случайно, повърхностно - тази стъпва върху алюзията, тази върху фонетиката, какво следва, миризми? Текстура, допир? Но именно те удържат паметта, когато централният разказ е строшен като предно стъкло на автомобил. Потъването в книгата на Людмила Миндова е като потъване във времето - но има какво да те задържи. И покрай цялата тъга и мрак има и памет за музика, за поезия, за дух. За свобода. За Свобода.
"Шекспир. Мъжът, който плаща наема" от Джуди Денч, интервюта с Брендън О'Хий
превод Иглика Василева, "Локус", 2025
Свобода, страст, смях, усет за лекотата и дълбочините, езикова находчивост, характер - какъв разкош са Шекспировите героини, а? Ако имате дъщери, дайте им да четат колкото може повече Шекспир, обградете ги с тези великолепни жени, които бърборят, отстояват своето, преобличат се, пътуват, шегуват се, влюбват се, не остават никому длъжни и само в краен случай полудяват или се обявяват за умрели, за да избегнат обществения скандал!
Джуди Денч е била всяка от тях и нейните интервюта за Шекспировите ѝ роли са като сбирка на женската компания - не на благонравен чай (въпреки че "Чай с дамите" за Джуди Денч и нейните колежки от "Чай с Мусолини" Маги Смит и Джоун Плоурайт беше чудесен). По-скоро в кръчмата "Дърти Дък" или зад кулисите на "Олд Вик".
Спомените за театъра са нещо друго, защото те са спомен за различните хора, които даден актьор е бил, в случая - за лейди Макбет, за Титания, за Беатриче, Виола, Мария, Гертруда, Офелия, Регана, Хермиона, Пердита, Изабела, Жулиета
Спомен "отвътре" - какво движи лейди Макбет? Властолюбие или както мисли актрисата, силната връзка със съпруга ѝ, желанието ѝ да му помогне да постигне неговата си мечта, ако и да е твърде мекушав за нея? Защо Беатриче и Бенедикт се нападат така, предишна връзка ли е това и как е свършила? Знае ли Гертруда за престъплението на Клавдий, на колко години следва да е Титания Трябва ли всички тези отговори да се изиграят? Не. Но според Джуди Денч все пак трябва да знаеш - за себе си. |
За читателя на интервютата усещането е като сам да изпробваш роля подир роля. Бих ли могла да съм, примерно, мистрис Скокли? Ще ми писне ли от Бертрам на мястото на Елена? И т.н. Интересен тип история - този, който те приканва да си припомниш възможните свои алтернативи, възможните пътища. Но и реална история на едно славно време, на Олд Вик и Кралския Шекспиров театър, на Джон Гилгуд и Иън Маккелън, и Ванеса Редгрейв, и т.н. И другото славно време, разбира се, елизабетинското. И цялата утопична идея, че сме способни на приемственост, че сме способни да запазим смисъла на миналото и да го направим свой.

По буквите: Спигелман
Джуди Денч говори за роли, но самата тя е чудесен ролеви модел. Дори когато отказва да дава съвети.
Чудесен превод на Иглика Василева, отлично оформление на Емил Марков. Да бяха направили още една стъпка от Locus и да бяха наели коректор, който да оправи очевидните пропуски при набирането, разменените или пропуснатите букви и пр. Същото при "Изток-Запад", макар че там освен липсата на коректор буди недоумение и корицата. Защо?! При такива хубави книги.