Български писатели излизат в превод на арабски език

Български писатели излизат в превод на арабски език

Български писатели излизат в превод на арабски език
Следваща страница
Два текста на съвременни български писатели излизат на арабски език в първия каталог "Нови литературни гласове от Балканите. Изборът на преводача". Целта е да се предизвика интерес към литературата на Балканите в арабския свят, където тя е почти непозната, казват издателите от фондация "Следваща страница". Затова книгата излиза едновременно в София и Кайро и е достъпна и онлайн на страницата на проекта.
Подборът и преводите са дело на изтъкнати преводачи от Египет, България и Сърбия, участвали в резидентската програма на Къщата за литература и превод в кв. "Изгрев" "Ускорител за преводи". Всеки от тях е избрал текст от езика, от който превежда.
Миглена Николчина
Миглена Николчина
За България това са разказът "Керкенезът" на писателката и преподавател по теория и история на литературата в Софийския университет Миглена Николчина, преведен от Хайри Хамдан, и откъс от първа глава на романа "Физика на тъгата" на Георги Господинов в превод на Неделя Китаева. Целта е не само да се популяризира балканската литература, но и ролята на преводача като посланик, казват от фондацията.
Затова каталогът ще бъде представен на 28 септември с дискусия на тема превод и разпространение на българска литература на неевропейски езици в Къщата за литература и превод на ул. "Латинка" 12 в София. Представяне ще има и на Франкфуртския панаир на книгата тази есен, както и на сходни събития в Кайро, Абу Даби, Шарджа, а организации, които насърчават културните връзки между Европа и арабския свят, ще получат безплатно копие на книгата.
Български писатели излизат в превод на арабски език
Арабският литературен пазар е огромен, но между него и Запада съществуват много малко точки на контакт, разказа в интервю за "Дневник" миналата година иракският автор Хасан Бласим, носител на британския приз за чуждестранна литература Independent Foreign Fiction Prize, който през 2015 г. се превърна в международния "Мен Букър". Затова и изданието на "Следваща страница" е ценно. Фондацията, която от няколко години стопанисва Къщата за литература и превод (домът на художника Ненко Балкански в кв. "Изгрев"), получи за дейността си наградата на Столичната община за принос в културата.
Другите текстове в каталога са "Вкусът на пустинята" на гръцката писателка Ифигения Теодору, прев. д-р Халед Рауф, "10 кратки пиеси" на сърбина Вършан Лещарич, прев. Српко Лещарич, "Истанбул, Истанбул", от Бурхан Сьонмез, прев. д-р Ахмед Мурат, и "Шепа пясък" на хърватина Маринко Косшиц, прев. Ашраф Ради.