За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
DDR
Рейтинг: 640 НеутралноДобър е явно преводача. Рядко срещано явление напоследък.
Frieren für die Freiheit. Tempolimit für die Freiheit. Ein Kühlschrank im Sommer – notwendig oder Kriegstreiberei?MP
Рейтинг: 435 НеутралноТурям баркодове! Иха!
Просташки превод. И прекрасен анонс на Господинов!
bramasole
Рейтинг: 2421 НеутралноЗа първи път научавам за Олга Токарчук и чета откъс от нейно произведение. Може да е талантлив творец, но прочетеното не ме увлече.
"На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-рdaskal1
Рейтинг: 2479 НеутралноДо коментар [#3] от "Bramasole":
Токарчук е много талантлива и много противоречива личност , с доста левичарски разбирания. Срещи нея има остри критики от полските националисти, особено след книгата и "Книга за Якуб" за евреите през 18 век и полския антисемитизъм, и филма на Агнешка Холанд по тази книга.
А "Бегуни" е публикувана през 2007. Може би ще помогне да се знае, че по професионална подготовка Олга Токатчук е психолог, почитател на Юнг, и е работила по-рано като терапевт с деца с психически отклонения, оттогава публикува поезия, къси разкази и доста фантастични текстове. Но, за тази и книга , преведена от Дженифър Крофт на английски, получи наградата "Букър", освен многото други международни и полски награди. Иначе понякога и външният и вид е странен с растафарианските и плитчици :-)
bramasole
Рейтинг: 2421 НеутралноДо коментар [#4] от "daskal1":
"На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-рБлагодаря Ви.
Потърсих инфо за нея, видях и снимката ѝ - приятна дама с интересна прическа. :)
Не ми допадна анализът и оценката ѝ на съвременния свят през погледа на бегуните, оттам и стилът на изразяване. Ще изчакам няколко дни и ще пробвам да чета нещо от нея, в Читанката открих "Правек и други времена".
тулса
Рейтинг: 2124 НеутралноДо коментар [#4] от "daskal1":....особено след книгата и "Книга за Якуб" за евреите през 18 век и полския антисемитизъм
"The glory of God is intelligence">>> Разбира се, че няма полски (украински) антисемитизъм... Погромите са дело изключително на звероподобните руснаци и тевтонските рицари. Мислех си, че Токарчук е със смесен еврейско-украински произход, но тя твърди,че баща и е бил от униатите украинци, а майка и католичка, полякиня. Възпитавали са я в дух на търпимост към хора от различен национален произход и религия. .."Либерастка":)
http://wroclaw.wyborcza.pl/wroclaw/1 ,142076,19325258,olga-tokarczuk-to-ja-jestem-patriotka-a-nie-nacjonalista-palacy.html
тулса
Рейтинг: 2124 НеутралноНе знам какво е написала, но патриотите са се възмутили, че подронвала престижа на..полския Иван Вазов- Сенкевич.
"The glory of God is intelligence"От полските писатели ме беше впечатлил Тадеуш Конвицки с неговата книга "Зверочовекопризрак". В тази книга също имаше доста фантастични елементи, но ми звучеше доста ..по-кохерентно от растафарианската нео юнгианка бегунка.:)
Един Радичков заслужаваше повечко международно признание за творчеството си, ама не беше напипал печелившите мотиви.
daskal1
Рейтинг: 2479 НеутралноДо коментар [#7] от "тулса":
Ами ето какво е написала:
"Измислили сме историята на Полша като толерантна и открита страна, като страна която не се е оцапала с нищо лошо по отношение на своите етнични малцинства. В същото време сме правили страшни неща като колонизатори, като етнично мнозинство, което е задушавало малцинствата, като собственици на роби, или като убийци на евреите. Мисля, че трябва да застанем лице в лице със собствената си история и да се опитамме да я напишем поне малко отначало, без да укриваме тези страшни неща."
Тук навярно не е лошо да се отбележи, че голяма част от преселниците в бившите немски градове на запад и по крайбрежието на Полша след ВСВ са от "източните покрайнини", разбирай и с украински корени, и наистина са били или крепостни на полската шляхта, или третирани не съвсем като равностойни съграждани в кралството. За евреите да не говорим.
„Wymyśliliśmy historię Polski jako kraju tolerancyjnego, otwartego, jak kraju, który nie splamił się niczym złym w stosunku do swoich mniejszości. Tymczasem robiliśmy straszne rzeczy jako kolonizatorzy, większość narodowa, która tłumiła mniejszość, jako właściciele niewolników, czy mordercy Żydów. Myślę, że trzeba będzie stanąć z własną historią twarzą w twarz i spróbować napisać ją trochę od nowa, nie ukrywając tych wszystkich strasznych rzeczy”.
daskal1
Рейтинг: 2479 НеутралноДо коментар [#5] от "Bramasole":
Да си призная и аз се "спънах" в някои елементи на превода, например в модификацията на русизма "сосуды" в "съсъди" (съсъдите), или съвременното жаргонно "закарфичена", но вероятно е много трудно да се превежда езикът на старообрядците. В България почти нищо не се знае за руските секти и тяхното многообразие, на моменти граничещо с екстремни щуротии в аскетизма или в разбиранията си за устройството на живота в общността (не че американските "амиши", мормони и други не са такива).
betona
Рейтинг: 20 Неутралноами тоя руман не сме го чели ама айде да си кажиме мнението за силвето борискова. значи от последните дваесетина наи савременни европейски румана дето пручетохме само два ставаха като превот, и единия беше на силвето. има ли нужда да касвам оште нешто, щото мога, и то така ше го кажа че мамиците им ше расплача на устаналите приводачи да иба нештасните аругантни тикви да иба.... та си пумислете преди да праскате миносчета че нешто не сме на кеф и можи да стани интиресно...
betona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#9] от "daskal1":
даскале , виш ся, и за старуобрудцити и за новуобрядците нема как реялно да знаиш нешто гледайки с много умния си ум отстрани.... тва нешто малко трудни мноо умните интилектуядни ора го пруумяват и пуради туй си остаат цел жиот едни учени глупендери.... междупрочем, ти лично чел ли си тукурчук и кункретно тоя руман???? ила пак и ти като сички форучци си саставяте мнение според написанот в интирнет и пручетино набързо..а бе ебавате мамицата не на л-рата ами на себи си така бе..по дубре гледаите порну. гуворя на тебе щото на устаналите нема смисал...тва интирнет е диагноза.
betona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#7] от "тулса":
ми кан не знаиш земи прочети. ама нея, а не кво да дращили другите чикидгжии за нея. тъй се праи. ас ли да те уча?
betona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#5] от "Bramasole":
мацка, да ти дам некои леф да почнеш да чинеш книшки а не илектроника, а?
daskal1
Рейтинг: 2479 ВеселоДо коментар [#11] от "betona":
Бетон, чат пат попрочитам по нещо на полски по препоръки на приятели и приятелки, а тази кнога ме заинтересува преди десетина години, по един странен повод.
Мой състудент от докторантурата в Петроград се беше оженил за старообрядка-духоборка. Човекът, също като нас, хабер си нямаше що е туй старообрядчество на духоборците, мислел си че е стара християнска религия и толкоз. Но, като отиде на гости в селото и край Мурманск му разказаха играта, върна се готов за психиатрията. Откъде да знае завалията, че духоборството в разбиранията на нейната общност било секс на булката наред, за да се обединят духовно. Е, стгласно неговиия разказ, и на него му бил предложен вариантът с женската част, но той бил така стресиран, че и на ум не му дошло да се включи, на другия ден хванал влака и пристигна обратно. Добре, че юнаците от саратовското землячество, много силна група. бяха получили стипендии и влезли в седмичния си запой, та го подложиха на дълбока терапия, след което се разведе.
Та това ми е илюстрацията по въпроса, освен после попрочитане на нещо от апокрифната литература от докторанти-антрополози, зер подобни неща не съществуваха официално тогава...
тулса
Рейтинг: 2124 ВеселоДо коментар [#12] от "betona": Много си лют бре, Бетоне:) Чета сега тук твоите постинги и си напявам загрижено, в размисъл, следния музикален дует от време оно:
"The glory of God is intelligence""Събудихме детето с нашата кавга... Ами сега? Ами сегааа?
Ще трябва да му пеем, и в такт да го люлеем...”:)
тулса
Рейтинг: 2124 НеутралноДо коментар [#14] от "daskal1":Човекът, също като нас, хабер си нямаше що е туй старообрядчество на духоборците
"The glory of God is intelligence">>> Сигурен ли си, че са били точно духоборци? Както ми ги описваш, по-скоро са ..(рас)путинци- хлыстовци. Те са били известни с разпуснати нрави:
https://bit.ly/2YkApoo
Духоборците са по-скоро нещо като нашите богомили. По-голямата част от тях сега живеели в Канада. Когато ги подгонило царското правителство( сигурно не е минало без Победоносцев) , Лев Толстой и един от синовете му оказали съществена помощ при масовата им емиграция в Америка.
п.п. бегуните на растафарианката са настина доста безобидни- безродни ... космополити:)
daskal1
Рейтинг: 2479 НеутралноДо коментар [#16] от "тулса":
Като се има предвид че случаят е отпреди 40 години, и че ми е разказван от крайно шокиран човек и не бчхме много наясно с разновидностите, напълно е възможно ти да си прав. В спомените ми са останали като "духоборци"...
betona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#14] от "daskal1":
До коментар [#15] от "тулса":
гувориме ви просто и ясно що е то чесност и пучтеност към вас си и ви задавам ясен и кункретен вапрос, а вие го увъртате, расправяте ми "покрай" вапроса ми нешта, които отгоре на сичко са пълни глупусти. а тулсата хептен се исложи с тая хфатка, дето може и да мине прет други. ма няма прублеми де, расбрах къв е отгувора на питането ми. нанадоле е не, ами е направо в ряката академиата.
по-здрави.
daskal1
Рейтинг: 2479 НеутралноДо коментар [#18] от "betona":
На въпроса дали съм чел именно "този роман" отговорих, чел съм го на полски преди десетина години. Не съм чел превода на български защото не намирам нужда, а и нямам достъп. Мисля, че ясно съм казал че преводът на подобен текст е много трудна задача.
Ако съм те ядосал с объркани спомени, стореното - сторено, сигурно не трябваше да навлизам в тази област, "тулса" е прав за духоборците. Поздрави.
тулса
Рейтинг: 2124 НеутралноДо коментар [#19] от "daskal1":"....отговорих, чел съм го на полски преди десетина години"
"The glory of God is intelligence">>> Е, ако искаме да прецизираме нещата докрай, ти си написал следното:
"Бетон, чат пат попрочитам по нещо на полски по препоръки на приятели и приятелки, а тази книга ме заинтересува преди десетина години, по един странен повод"
Книгата те е заинтересувала, ама не си написал, че си я чел или прочел. Мен също ме заинтересува, но определено няма да я прочета. Нещо не ме увлече, поне с публикуваното предисловие и с откъса. Хеле пък това: "...всички тирани, слуги адови носят в кръвта си омраза към номадите – затова преследват циганите и евреите"-съвсем ме отказа.
п.п. Изпуснал дефиса в "поздрави".Учи се от Бетона как се пише правилно.:)
daskal1
Рейтинг: 2479 ВеселоДо коментар [#20] от "тулса":
Е, не е Лем или братя Стругацки, но и психолингвистиката ми е непонятна област :-).
А "бетона' принципно реагира рязко на тема преводи, критика на преводи и подобни, явно си му е област на личен и/или професионален интерес. Наистина има неща които да науча от него.
betona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#19] от "daskal1":
ок, даскале. грешка моя. поднасям извинения и съжалания. тулса добре е обеснил що, но тъй или инък грешката си е моя - добре че се обади инък щех да имам грех към тебе. не ме е аидосало ништо, е, поне не нещо дето ти или тулса сте написали. тия нешта дето ги разказваш са много ок, моля те. няма и проблем некои да кументира мач или книшка или друго без хабер да си има от него, стига да е ясно че го кументира тъкмо от такъво позициа. нали, аман от лицемери. тва че лъжат другите не е проблем, големиа проблем е че лъжат тех си. изобшто се обадих в тая тема просто щото не ща силвето да отнася негативи за някакви просто грешки или неточности - не сме чели романа,нито откъса, нито пък нешто друго от олга чук-чук и може наистина да е сгрешила на места или даже много - а съштевременно големите преводни лайна да остават скрити покрити, че даже и награди да пулучават. с тулса не знаите за кви говна става на вапрос, зарат туй ви е лесно да сте арт и ларж по темата. мешду другото, доколкото ми е исвесно за раслика от ахторката сб е с доста дясни обеждения :). тва е. пък с тулса и брамазол ми е кеф да се заджавквам та не бери грижа. поздрави и по-здрави бъдете и тримата.
ПС да му се не види. сега виждам и друго значение на тва по-здрави ... нямам го предвид :))).
daskal1
Рейтинг: 2479 ВеселоДо коментар [#22] от "betona":
Няма проблеми, и с цялото ми уважение към СБ за труда.
Помня, Марчин Слончимски, преводачът на полски на Джеймс Джойсовия "Одисей" превежда книгата 13 години и се издържаше от писане на криминални романчета за английския дедектив и аристократ Джо Алекс, доста симпатични за четене между другото. Лично аз направих опит да прочета книгата, ноо и на английски, и на полски не издържах.
Между другото, интересна е историята на накои от преводите на книгата още след публикуването и през 1922, например Набоков се е опитвал да я преведе на руски, но не я е превел.
http://www.siff.us.es/iberjoyce/wp-content/uploads/2013/11/POJ-7.pdf
bramasole
Рейтинг: 2421 НеутралноДо коментар [#13] от "betona":
"На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-рБетона, оказва се, е и алтруист! :)
Ще ти спестя "некои леф". Не намирам нищо лошо в това да се чете и от е-четец, и от хартиена книга. Още повече, книгите не са никак евтини, макар да си купувам новите от Книжната борса, а от сайтовете си свалям... икономично. :)))
Сега сериозно - към хартиените книги имам отговорно и позитивно отношение по ред причини.
MP
Рейтинг: 435 НеутралноДо коментар [#23] от "daskal1":
Даскале, Сломчински е. Къде я намери на английски, бе Дявол? и те са 12, за всяка година по една.
daskal1
Рейтинг: 2479 НеутралноДо коментар [#25] от "MP":
Първото издание на книгата на английски е в Париж от 1922 г. (от "Уики научавам, че като сериал е публикувана в американското списание The Little Review между 1918-1920 и през 1921 е заведено дело срещу издаването на книгата за "неприличен език', затова Силвия Бийч я публикува в Париж на рожденния ден на Джойс, 2 февруари).
Първото американско издание от 1934, отпечатано след приключването на съдебното дело на цензурата срещу книгата, в момента се продава към 400-450 долара. Теоретично са три "книги" с общо !8 епизода в едно печатно издание от около 1000 страници. Основно я има в библиотеките препечатана от американското издание от 1961 г (британското 1960 г.).
И сте прав, печатна грешка във фамилията на Сломчински, моя небрежност. Като студенти се срещахме със Сломчински, в паметта ми е останало обяснението му за това как дълго е търсил синоним на оригинала на Джойс, и накрая е "изобретил" думата "smarkozielony".
MP
Рейтинг: 435 НеутралноДо коментар [#26] от "daskal1":
Даскале, аз какво те питам... :) На български е преведена само една книга на Сломчински. И разбира се, епиграфът от Еврипид не е както е преводът на Александър Милев. Та, питам те къде намери Сломчински на английски... :)
MP
Рейтинг: 435 НеутралноДо коментар [#26] от "daskal1":
Ще съм ти благодарен да науча откъде мога да намеря романите на Джо Алекс на английски. Полският ще ме затрудни определено.
daskal1
Рейтинг: 2479 НеутралноДо коментар [#27] от "MP":
Ами аз живея от 32 години в САЩ, има я и в университетската, и в градската библиотека, естествено на английски.
Моля за извинение за това че не съм разбрал въпроса.
daskal1
Рейтинг: 2479 НеутралноДо коментар [#28] от "MP":
Не зная за превод на английски на Джо Алекс, но и не съм търсил Той има и други криминалета като Кажимеж Квашневски. Ето заглавията като Джо Алекс
jako Joe Alex
Śmierć mówi w moim imieniu
Cichym ścigałam go lotem
Gdzie przykazań brak dziesięciu
Niechaj odnajdą swoich wrogów (w antologii Pod szlachetnym koniem)
Zmącony spokój Pani Labiryntu
Cicha jak ostatnie tchnienie
Jesteś tylko diabłem
Piekło jest we mnie (rozszerzone wydanie Niechaj odnajdą swoich wrogów)
Powiem wam jak zginął
daskal1
Рейтинг: 2479 НеутралноДо коментар [#28] от "MP":
Разбирам от публикацията на текст от Варшавския университет, че Джо Алекс е превеждан и на български, освен руски, украински, белоруски, немски, сърбо-хърватски и т.н., от общо 13 езика, но не и на английски.
MP
Рейтинг: 435 НеутралноГрешката е моя. Есхил е, не Еврипид.
Ето епиграфа, от който е заглавието на единствения превод.
Хор
… и над морето го преследвах с полет тих,
убиеца подгоних, бърза като кораб.
Сега ще се е притаил тук някъде.
Усмихва ми се мирис на човешка кръв.
Есхил, „Евменидите“
Преводът е на Лина Василева, 1985 г.
Митко
Рейтинг: 934 НеутралноМного ми хареса откъса и затова си купих книгата.
"горко ми! загинах! защото съм човек с нечисти уста, и живея сред народ с нечисти уста" Исая 6:5Оказа се пълно разочарование!!!
Протяжно, самонадеяно, претенциозно и фалшиво. Има малки попадения, но като цяло диагнозата е "Европейски интелектуалец"