За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
pet fire
Рейтинг: 3156 НеутралноДневник кое е вярното заглавие "Четирите ъгъла на сърцето" или "Четирите сезона на сърцето". Гледайте какво пишете
Един препатил
Рейтинг: 1151 НеутралноДо коментар [#1] от "pet_fire":
Оригиналното заглавие е "Les quatre coins du cœur" - "Четирите ъгъла на сърцето".
https://www.lemonde.fr/critique-litteraire/article/2019/09/18/les-quatre-coins-du-c-ur-un-roman-inedit-pour-retrouver-francoise-sagan_5511997_5473203.html
ourson
Рейтинг: 233 Неутралнокътчета , бих казал е по-точно
Един препатил
Рейтинг: 1151 НеутралноДо коментар [#3] от "ourson":
Възможно е да сте прав. Звучи добре. Но "Les quatre coins du cœur" може да бъде и асоциация с "les quatre coins du monde"- четирите посоки на света. Може би заглавието трябва да се преведе именно така "Четирите посоки на сърцето". Не зная - "посоки", "кътчета" или "ъгли" не може да се разбере само по заглавието. Трябва да се прочете и книгата.
ilinko
Рейтинг: 844 НеутралноДо коментар [#4] от "Един препатил":
"Les quatre coins du monde" не се ли превежда по-скоро като "всички кътчета на света"? Така че, може би "Les quatre coins du cœur" да се превежда като "Всички кътчета на сърцето"
Един препатил
Рейтинг: 1151 НеутралноДо коментар [#5] от "ilinko":
Не, "les quatre coins du monde" си е "четирите посоки на света". Друг е въпросът, че в зависимост от смисъла на изречението "des/aux quatre coins du monde" наистина може и е по-добре да се преведе като "отвсякъде", "от цял свят", "по цял свят", "във всяко кътче на света", "във всяко кътче на планетата". Пак казвам - не можем да знаем как точно трябва да се преведе "Les quatre coins du cœur" без да сме прочели книгата и да разберем какво е искала да каже Франсоаз Саган с това заглавие.
lynyrds
Рейтинг: 444 НеутралноПисателка- бисексуална, алкохоличка,любителка на хазарта и високите скорости. Човек на свободата и любовта.
Но това беше някога-сега е феминистка и либерастка.Така я определя модерната миндилска общност.
lynyrds
Рейтинг: 444 НеутралноПропуснах- и наркоманка.
penetrating
Рейтинг: 5853 НеутралноКога е бил писан ?
Some people have got a mental horizon of radius zero and call it their point of view. David Hilbertbetona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#7] от "lynyrds":
а бе кво го осукваш.... повърхносна шматка. иначе сега кои стилист читеш? ако е одобно да кажиш де.
maria.ar
Рейтинг: 1450 Любопитно“Високата френска буржоазия”. Дневник, във вашето село не сте ли чували за “едра буржоазия”?
”За мен България си остана един вечен мираж. В който и свят да съм, винаги ще я нося като ранена птица в сърцето си." (Никола Манев)betona
Рейтинг: 20 НеутралноДо коментар [#11] от "Мария":
не вашето, а Вашето.