Има ли надежда за българската преводна литература

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (3)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Араламбене му е майката
    Араламбене му е майката
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Например, например... нещо по-близо до нас... Милан Кундера! Чехи ли са му превеждали книгите от чешки на български? Или французи от френски? Хем не са го гъделичкали с международни Букери...

  2. 2 Профил на bramasole СУПЕР
    bramasole
    Рейтинг: 2362 Неутрално

    "Така от 24 одобрени проекта през 2022 г., тази година има само пет такива, като три от тях са за превода на "Времеубежище" на шведски, литовски и чешки език, обявяват от НФК в публикуваните резултати."

    През пролетта, по повод издаването на "Времеубежище" на руски език, Манол Пейков уточнява в коментари в соц. мрежи, че "Жанет - 45" издава романа единствено в България. За правата на Г. Господинов в чужбина се грижи британско-американската агенция "Уайли", една от най-престижните и мощни литературни агенции в света.
    Иска ми се да попитам защо тази мощна и престижна агенция не се е наела да направи преводите за своя сметка? Тогава биха останали трохи от бюджета на НФК и за други наши автори, с надежда да бъдат оценени извън държавата ни.

    "На народите с къса памет преходите са им много дълги.." Тони Филипов, Д-р
  3. 3 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 551 Весело

    Надежда всяка оставете! Който може да пише на английски или някакъв друг световен език- да го прави. Който не може, да си поства в Дневника като мен.

    Аз съм тук и там. – Навред. –Един работник от Тексас, хамалин от Алжир, поет...




За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #