Връчена беше наградата за превод "Кръстан Дянков"
Маргарита Дограмаджян и Светлана Комогорова-Комата са лауреати на годишната награда за превод "Кръстан Дянков", предаде БТА. Маргарита Дограмаджян спечели голямата награда - 3000 лева, за "Белият тигър" на Аравинд Адига (на издателство "Жанет 45").
Специалната награда - 1500 лева, е за Светлана Комогорова-Комата за превода й на "Шантарам" от Грегъри Дейвид Робъртс ("Оргон"). Двете преводачки са отличени сред шестима финалисти от жури в състав Миглена Николчина, Милен Русков и Надежда Радулова.
Наградата "Кръстан Дянков" е за превод от английски на български език на съвременен роман и е учредена през 2007 г. от фондацията "Елизабет Костов" - организатор на церемонията по награждаването тази вечер в Американския център в Столичната библиотека заедно с посолството на САЩ у нас. Шестте текста в "късата листа" тази година са избрани измежду 11 превода на 10 преводачи.
Останалите четирима кандидати за отличието бяха:
Вергил Немчев за "След багера" на Джак Харт ("Алтера"),
Милена Пoпoва за "Мидълсекс" на Джефри Юдженидис ("Жанет 45"),
Правда Митева за "Морякът в гардероба" на Хюго Хамилтън ("Арка") и
Цвета Цанева за "Цветът на водата" на Джеймс Макбрайд ("Стигмати").
Кръстан Дянков (1933-1999) е преводач от английски език, на чиито преводи българските читатели дължат познанството си с едни от най-големите образци на американската литература на 20-и век - Стайнбек, Колдуел, Чийвър, Ъпдайк, Милър, Сандбърг и Фокнър, припомнят инициаторите на наградата