За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
прашинка
Рейтинг: 638 НеутралноПрекрасен материал. Благодаря, "Дневник".
Красотата ще спаси света. А злобата ще закопае форумците на "Дневник".fifi_5
Рейтинг: 180 НеутралноОстанах с впечатление, че се превежда главно от английски. Жалко, защото в Русия, Франция, а навярно и другаде се издават много добри нови книги.
forumer
Рейтинг: 237 Неутрално"На Запад, говорила съм с колеги и то наскоро, може да се живее добре цяла година с превода на две средно дебели книги. Но там, разбира се, тарифите са по-високи, пък има и много държавни субсидии."
Да си дойдем на думата и като истински творци да си поискаме държавна субсидия.
По-добре да дадем идея "на Запад" откъде още може да отреже
berbenkov
Рейтинг: 1441 ЛюбопитноПреводач къща не храни, а писател - съвсем!
www.berbenkov.hit.bgИначе трябва все нещо да ядем!!!
B52
Рейтинг: 1605 НеутралноНаистина шапки долу пред тези хора и тяхния къртовки труд.
He had decided to live forever or die in the attempt, and his only mission each time he went up was to come down alive.Те отварят прозорци към Света.
Пусто такава е "ценностната" система, че говедарите в БГ получават повече от хората на интелектуалния труд.
Дано все пак тази "традиция" се промени!
Dehumanizer
Рейтинг: 1441 НеутралноМного ценна професия. Тия хора имат огромна заслуга за възпитанието на поколения българи. И Кръстан Дянков, лека му пръст, и останалите...
«Высокоэффективная экономика при отсутствии реальных политических и гражданских свобод - хрустальная российская мечта.»desunka
Рейтинг: 122 НеутралноОгромно възхищение и уважение към тези 2 дами . Аз самата съм по диплома преводач, но една книга не съм превела, а не знам дали някога и ще преведа.
malart
Рейтинг: 918 НеутралноТова е най-доброто в Дневник от седмици! Браво!
malart.blog.bgгого
Рейтинг: 746 НеутралноПовече такива метериали!
mlmirow
Рейтинг: 703 Неутрално"Одисей" на Джеймс Джоийс - превода на тази книга е подвиг, който може да се сравни със стъпването на човек на Марс! Свалям шапка на Иглика Василева!
прашинка
Рейтинг: 638 НеутралноДо коментар [#4] от "berbenkov":
Красотата ще спаси света. А злобата ще закопае форумците на "Дневник".Че с празен корем
няма творчески подем.
zapoznat
Рейтинг: 122 НеутралноАз имам още един култов превод.... от 1995 г. в "24 часа" бяха написали "късният Франк Запа", който май беше починал месеци по-рано...след ден-два осъзнах, че са превеждали чужда статия и някой не се е усетил, или по-скоро не е знае, че "late" е и покоен....
bati vi
Рейтинг: 1434 НеутралноДобра статия. Браво.
Меня постоянно преследуют умные мысли! .. Но я быстрее ....Наистина научих нещо ново и интересно. Благодаря .
desunka
Рейтинг: 122 Весело"Bed time tends to be about midnight "
в превод :
"Лошите моменти идват в полунощ"
един мой friend преди години.
lyekka
Рейтинг: 646 НеутралноАз също съм преводач, но не превеждам книги тъй като парите не си заслужават. Последната оферта, която ми направиха за книга от 250 страници беше за 1 лв. на страница. Като се заех да обяснявам, че това е абсурдно (това е труд за най-малко 50 дена), коментарът беше, че накрая с всичките страници се получавала ГОЛЯМА сума. Отказах ги, като заявих, че предложението ми е 2.5 лв. на страница и те разбира се не се обадиха повече
Така, че който прочете скапан превод, на нещо което с желание е седнал да чете - да знае защо. И да не се чуди.
Най-малко книгите трябва да са с намалено ДДС - поне колкото туризма. А ЕТ да не плащат 15 % данък в сравнение с 10% за големите фирми. Четивата се облагат с 20 % ДДС (хазартът вече има ДДС отскоро), така че грамотността е скъпа стока.
Stavrogin
Рейтинг: 1090 НеутралноПреводът на Одисей е наистина подвиг, подобно нещо е преводът на Битие и време на Хайдегер!
Отишло едно джудже при Веско Маринов за автограф и му казало: „Г-н Маринов, пораснах с вашите песни“.mik2
Рейтинг: 1097 ЛюбопитноДо коментар [#5] от "B52": Хората на интелектуалния труд винаги са гледани с "подозрение". За Ганьо дефиницията за "смислено" бачкане си остава МОТИКАТА! Затова си и "киснем" в блатото на невежеството векове наред..
fifi_5
Рейтинг: 180 НеутралноПрепоръчвам очерка на Георги Марков (от Задочни репортажи за България) за Владимир Мусаков, забележителен преводач, главно на Ерих Кестнер.
fugazi
Рейтинг: 8 НеутралноКъртовски, жесток труд! Огромни благодарности заради това, че давате възможност на хората да се докоснат до голямата литература, която иначе би ни била недостъпна!
Böse plumpschi/ w ban do 06.01
Рейтинг: 638 НеутралноТова е малко в страни от темата, но е все пак добре да се знае. Линка е за една българка, станала милионер в Германия основавайки фирма за преводи:
http://www.youtube.com/watch?v=DiBvVaC2q-w
А това им е сайта:
http://www.lingua-world.de/
onufrij
Рейтинг: 357 НеутралноТези са последното поколение качествени преводачи. Оттук нататък няма да има. Защото качеството на превода е не само функция на доброто владеене на два езика, а и обща култура, която да обясни неясни за нас неща(все пак живеехме в изолат 50 г и не познаваме много неща от други кулури). Имам предвид обясненията под линия.
petranica
Рейтинг: 122 Неутрално"...направи си сам", "научи се сам", "как да станеш бог", "как да станеш богат" и тем подобни, тоест книги за забавление, просто четива или псевдолитература, тогава аз нямам отговор, защото не ги чета."
Любов и светлина!В това мнение може би се крие причината за ниските приходи на част отпреводачите. Може би трябва да прочетат някои от тези "книги за забавление".
volrath
Рейтинг: 180 ВеселоАма как ще има качествени преводачи? Иглика ми е преподавала, пусна цялата ми група от 14 човека с минимум оценка - 5. Аз после как да си намеря работа като преводач в България???
Тук всичко е на тоя принцип.В офталмологията в Плевен, шефчето - на 80 години, не учи никой на нищо, тук същата работа.И после - искате качество.Е как да стане?
Тия динозаври си пазят хляба само за тях, не подготвят качествено бъдещите кадри, а после - туп една такава статия и 300 човека се изреждат да ги хвалят.
Както колегата по-горе каза - за 1 лев на страница...ами няма как да стане.А цената е 1 лев на страница, защото тия двете по които се прехласвате не са си дали зора да предадат на учениците знанията си, за да може само те да си лапкат парички.
etty1
Рейтинг: 581 НеутралноИнтересна и важна статия. Така, както преводачите остават в сянката на твореца, така и значимите теми остават в сянката на сензационното. Има истина и в това, че е много трудно да попаднеш в гилдията на професионалистите, дори да имаш качества, защото няма как да ги изявиш. Проблемът с ниското заплащане и лошото качество на превода се корени и в това, че все повече хора научават чужди езици, но все по-малко от тях владеят съвършено българския език. Може би ако съюзът на преводачите използва същата страст, с която брани редиците си от външни хора, за да извоюва по-високи минимални тарифи за преводите, ще има оптимален резултат за всички.
“The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.” ― Daniel J. BoorstinОставам с голямо уважение към двете дами, интервюирани от "Дневник". Моите любими преводачи са Кръстан Дянков, Александър Шурбанов, Григор Ленков, Владимир Свинтила.
Милен Минчев
Рейтинг: 1040 НеутралноДобра статия.
СДС
Рейтинг: 1448 ЛюбопитноДо 10. 11.1989г. в България имаше голяма преводаческа школа.
nemo malus felix, minime corruptor.Новите преводи са пълна трагедия.
За сравнение ще дам "Гордост и предразсъдъци"
в превод на Жени Божилова, 1989г.
и Снежана Милева, 2007г.
Освен това в статията се акцентира на английските преводи, както едно време само на руските. Къде са другите цветове, само черно - бяло гледане , типично за булгар.
От немски бе преведен Роберт Музил, "Човекът без качества",
а за Любомир Илиев нищо не се споменава. 5 години от живота си е посветил на превода, и нищо...
Ами, "Аферата Батенберг"? 9 - ет години е била писана, 3г е отнел превода й на български, много добър, но пак нищо...
confucius2
Рейтинг: 122 НеутралноСетих се за един преводач, лингвист и философ, който не храни къща - Алфред Нобел. А да, за още един чичо, Ангъс Фрейзър, министър на вътрешните работи при Маргарет Тачър ... но в страната бг енциклопедиите вече не се ползват дори за ...обръс - тоалетната хартия е по-евтина.
_dd
Рейтинг: 122 НеутралноТрудността, с която стойностните произведения намират издатели и... читатели. Добрата литература се превърна в обект на интерес само на няколкостотин хиляди души у нас. Всичко друго се разтушава, четейки романчета, очевидно преведени от хора, завършили първи курс на Алианса.
"Общество, което допуска бедност и нещастия, и човечество, което допуска война, са общество и човечество от низш род." Виктор ЮгоГрешите, госпожо! Всички читатели искат стойностна литература. Лошото е, че тя се губи на фона на останалата - хем е малко, хем обикновено няма никакъв вид и дизайн. Защото напр. според издателите е достатъчно да отпечатат Уайлд на вестникарска хартия и пак според тях ще го продадат. Реално, само някой супер върл фен ще го купи в този му вид. А и по този начин въпросната книга няма шансове да стигне до незапознатия, напр. тинейджър, защото на него не му се чете вестник.
Пазарът трябва да се регулира допълнително, щом всеки може да издава. Може напр. да има стандарт за българска книга, така както има за млякото и за сиренето. И този стандарт да означава "написано грамотно".
Аз лично доста чета детска литература и мога да кажа, че 90% от нея не могат да бъдат прочетени на глас, защото са пълни с елементартни грешки - повторения, несъгласуване по род и подобни.
xrp43572691
Рейтинг: 1434 Разстроено[quote#15:"lyekka"] Отказах ги, като заявих, че предложението ми е 2.5 лв[/quote]
И пак е смешна сума - 250 стр. х 2,50 = 625 лв, 625 : 50 дни = 12,5 лв на ден. Един циганин да хванеш да ти копа за 12 лв на ден, няма да дойде.
confucius2
Рейтинг: 122 НеутралноПреводачът не е само човек, който владее чужди езици, той почти винаги и е още нещо, лекар, учен, човек с други интереси и пр.
На българския книжен пазар липсват мнооого сериозни преводи на книжки в областта на медицината, науката, политиката, социологията и философията. Е, не че има значение за конгретюлейшънъ....
confucius2
Рейтинг: 122 НеутралноКогато бях в 3 или 4 клас прочетох Харт ъв даркнис на български,издание на ОФ, викам си голям боклук. Когато прочетох по-късно книжката в оригинал се шокирах - велика книга, чак не можех да повярвам!
Преводите са много тънка работа - ако не ти е в кръвта това, което превеждаш, не го прави - дори за 5лв/стр.
confucius2
Рейтинг: 122 Неутрално"Проблемът с ниското заплащане и лошото качество на превода се корени и в това, че все повече хора научават чужди езици, но все по-малко от тях владеят съвършено българския език. "
ПРОБЛЕМЪТ Е, ЧЕ ВСЕ ПОВЕЧЕ ХОРА СИ МИСЛЯТ, ЧЕ ВЛАДЕЯТ ЧУЖДИ ЕЗИЦИ.
Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
Рейтинг: 868 НеутралноАз съм преводачът на английски език на История славянобългарска - издание на СУ, и на много други книги, главно научни, не на художествена литература.
Първо, към преводачите - не приемайте преводи за жълти стотинки! А ако книгата е боклук - тогава няма смисъл да се превежда.
Второ, относно упреците, че двете преводачки не са "научили" другите да превеждат. Няма кой да те "научи" на превод - а и на много други неща. Учиш се сам. Или имаш талант, или нямаш. Или имаш желание да се учиш, или нямаш. Като чувстваш, че не можеш и не ти върви, откажи се, захвани се с друго, не обвинявай другите, че не са те научили.
stg
Рейтинг: 975 Неутралнознам че звучи абсурдно , но има огромен проблем с преводите от руски на български, има разлики в изказа и словореда , които преводачите не взимат предвид и става страшно и напълно нечитаемо, подозирам че и с другите езици е така но знам на ниво четене на литература само руски
"Ceterum censeo ГЕРБ esse delendam"iazdakaja
Рейтинг: 1044 НеутралноОтмираща професия... хората вече са образовани и четат в оригинал (или в превод на световните езици).
Orchid
Рейтинг: 583 НеутралноМного хубава статия, открехва вратата към тайния свят на преводача. Казвам тайния, защото:
[quote#24:"etty1"]Има истина и в това, че е много трудно да попаднеш в гилдията на професионалистите, дори да имаш качества, защото няма как да ги изявиш. [/quote]
Наистина преводачите са гилдия, която доста добре си пази хляба. Дотолкова, че често няма как дори и информация да получиш как и дали можеш да се пробваш за тази професия.
Имам вземане даване с преводи по служебен път. Аз също правя преводи от време на време.
Заклети преводачи, с високо самочувствие и много добри доходи ми дават преводи на материали, които след това не губя време да поправям, а превеждам отново. Защото да знаеш чуждия език наистина не означава, че владееш българския такъв. Особено пък ако е и специфичен, пълен с термини, или пък художествен, изискващ творчество и много висока ерудиция.
Напоследък се възмущавам и от доста преводни книги (не само от английски). Наистина си личи, когато е работено без редактор, коректор и прочие. Да не говорим за навлизането масово на чуждите думи, като понякога текста става изключително труден за четене.
Това е поредната сфера на нашия български живот, която търпи тотален упадък.
За цените на прводите е по-добре да замълча, че е срамно.
volrath
Рейтинг: 180 НеутралноДо коментар [#33] от "Красимир Кабакчиев":
Жалко, че наистина изглеждате като интелигентен човек.
Значи няма как да научиш някой да превежда?
Един вид, преводачите са станали една сутрин и са открили, че могат да преведат "Илиадата" или "Анатомията на Грей"?
Това ли ви е тезата?
А това:
Големият преводач Кръстан Дянков е патрон на наградата ви. Вашите думи за него?
Иглика Василева: Учила съм се от неговите преводи с молив в ръка. Но, тъй като една птичка пролет не прави, трябва да кажа, че той, заедно с цяла плеяда прекрасни преводачи като Жени Божилова, Тодор Вълчев, покойната Пенка Пройкова и много други, съградиха основа от блестящи преводи, на която моето поколение трябваше само да стъпи, за да продължи напред.
Какво е тогава?
Майстор Балкански (00:00–24:00)
Рейтинг: 1439 РазстроеноИнтелигентна публикация, вече сме отвикнали от подобни различни от чалгарската визия културни ценности, стават все по-редки, както и добрите преводи...
"И ний сме европейци, ама не чак дотам..."Orchid
Рейтинг: 583 Любопитно[quote#18:"fifi_5"]Препоръчва очерка на Георги Марков (от Задочни репортажи за България) за Владимир Мусаков, забележителен преводач, главно на Ерих Кестнер. [/quote]
Горещи благодарности за препоръката! Чета от време на време записките на Г.Марков, но тъй като оставят у мен изключително негативни чувства, се случва рядко...та не бях стигнала до този репортаж. Покъртителен разказ за очевидно изключителен човек и професионалист!
Boriana Primova
Рейтинг: 122 НеутралноВинаги, когато се спомене превод на български, си мисля, за гениалните преводи на Валери Петров на Шекспир. Благодаря на всички невероятни преводачи, които са ме доближавали до оригиналните произведения!
Starsky
Рейтинг: 339 НеутралноТова да си добър преводач наистина си трябва не само много добро владеене и на двата езика, ами и направо да си си едно парче писател! Така че дамата накрая на статията не се е изхвърлила.
Who looks outside dreams. Who looks inside awakens. Carl JungИма преводачи толкова добри, че преводът им по-добър от оригинала! Такъв е случаят с едни ранни преводи на Тери Прачет, които имам. Като прочетох оригиналите по-късно ми се видяха плоски и скучни и някакси без магия. После почна да превежда някаква друга жена и тогава разбрах огромната разлика между различните преводачи.
Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
Рейтинг: 868 Неутрално[quote#37:"vojdek"]Значи няма как да научиш някой да превежда? [/quote]
Няма. Като не може, не може. Второ, ако може, т.е. ако има талант, той САМ ще се учи от когото трябва - и ще прецени от кого точно. Но от дистанция. Не виждам да трябва да бъде държан за ръчичката. Най-важното за добрия превод е да владееш езика, а на високите нива това се учи сам. На по-ниските нива те учат, но на по-високите е друго. Трето, преводът е изкуство. Данте, Микеланджело, Шекспир и пр. не са се учили от никого. Нямало е от кого - не е имало Данте, Микеланджело и Шекспир старши. Отначало са чиракували, след това САМИ стават това, което са. Надявам се, че тезата ми е ясна.
etty1
Рейтинг: 581 НеутралноДо коментар [#28] от "_dd":
“The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.” ― Daniel J. BoorstinПрава сте, аз също съм се сблъсквала с този проблем и съм редактирала в момента текстовете, докато четях на сина ми. Но е изморително и глупаво. Реших проблема като четях от стари издания, детската класика има прекрасни преводи преди 1989 г.
volrath
Рейтинг: 180 НеутралноДо коментар [#42] от "Красимир Кабакчиев":
Тезата ви е в общи линии, че или си гений, или не ставаш за нищо?
Извинете много, но по вашата логика тези:
1.Английска филология.
2.Немска филология.
3.Въобще всички филологии.
4.Приложни лингвистики от всякакъв сорт.
са де юре и де факто ненужни?
Тъй като няма да се разберем - нека всеки си продължи по пътя.И така.Всичко най-хубаво!
alextan
Рейтинг: 774 НеутралноНаистина в България има доста преводачи, голяма част от тях обаче не стават според мен. Дори и само на български да четеш, разбираш къде има сбъркано, да не говорим за разни простотии в художествената литература. Например в книга от преди 15 години - якуци вместо джакузи, москити вместо комари и какви ли не простотии. Препродавал ми е възрастен преводач, който обаче хич не е в час със съвременните финансови термини и си измисля негови си простотии, например Footsy било някакво име, защото такава дума нямало.
Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
Рейтинг: 868 Неутрално[quote#44:"vojdek"]по вашата логика тези: 1.Английска филология. 2.Немска филология. 3.Въобще всички филологии. 4.Приложни лингвистики от всякакъв сорт. са де юре и де факто ненужни? [/quote]
Филологията, приложната лингвистика и пр. не правят преводачи, само дават основата, нужно е опит да се натрупа. Ако някой завърши английска филология на 22-24-26 г. и в дипломата му пише "преводач", още не е преводач. Все едно току-що завършил лекар да каже, че е лекар. Лекар е, но само по диплома. Тепърва ще се учи, ще трупа опит. След пет години ще е 20% лекар, след още пет още 20% и т.н. Аз съм на 57 г. съм, минал съм през натрупване на опит като преводач и научен работник (такъв беше терминът), а жена ми, с която сме семейство от студенти, е лекар. Така че - това, което твърдя, съм го видял с очите си.
Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
Рейтинг: 868 НеутралноДобавка. Вярно, че Микеланджело завършва Давид, когато е много млад - на 25 г. възраст (доколкото си спомням), като преди това двама тогавашни корифеи се отказват да работят с огромния къс мрамор - понеже не ставал за нищо. Но Микеланджело е гений, т.е. изключение - от една страна, а, от друга, е работил в цеховете за създаване на скулптури още от дете. Примерът ми с гениите беше краен и за илюстрация, може би не съвсем точен. Намирам, че човек трябва да се изгражда по свой собствен път и да не разчита прекалено на това, което другите го "учат".
Pippilota Mentolka
Рейтинг: 1090 НеутралноДостатъчно е да вземем дори производен преводен материал, тук в Дневник, за да ни стане ясно, защо двете награди отиват при толкова възрастни дами (без да искам да ги обидя, моите уважения) 751_bulgarska_sleda_sred_nai-osporvanite_pametnici _v_sveta/
http://pippilotamentolka.wordpress.com/http://www.dnevnik.bg/razvlechenie/2011/11/18/1203
опреден паметник, носещ името на индиански водач, е прекръстен при превода на мемориал на дивите коне - липса на елементарна обща култура и инстинкт за търсене на информация при превода. Неща, които в никой университет не се преподават, те се възпитават!
Съгласна съм напълно с Вас, г-н Кабакчиев! Тъжното е, че когато тези две госпожи и цялата стара школа си отиде, ще останем с...трудно е да кажа дори "некадърни" преводи!
Dimitar Illiev
Рейтинг: 688 НеутралноДо коментар [#28] от "_dd":
Извинявайте, но не сте прав/а в поне няколко отношения
Не е вярно, че всичката "висока" литература се издава с лошо качество, а лъскави са едва ли не само булевардните романчета и бестселърите. Явно живеете с някакви спомени от 1990-те.
През последните 10-тина години се появиха безкрайно много не само отделни книги, но цели поредици стойностна европейска и неевропейска преводна литература с доста добро графично оформление, печат и т.н. Примери няма да Ви давам, просто влезте в някоя голяма книжарница от рода на "Хеликон" или "Пингвините" или се разходете по "Славейков".
Освен това си противоречите: хем всички читатели (всички, ни повече, ни по-малко!) искали, ама мноооого искали стойностни книги, ама, видиш ли, не им се предлагали; хем пък тийнейджърът като видел нещо на лоша хартия нямало да си го купи, каквото ще да е - значи, все пак меракът за стойностно четиво не цари толкова повсеместно и безусловно
И какви са тези работи за държавна регулация на пазара, това да не е сирене или салам?! Ако съм неизвестен поет аматьор, искам да си напечатам стихосбирката и някой издател ми я спонсорира, или си я финансирам сам в ограничени бройки, то за мен ще е по-важно да я отпечатам, ако ще в скромен вид, ако ще и на тоалетна хартия. Риска да не се продава и да не се хареса си го помам аз и издателят, с който сме се споразумели. Не виждам това с какво пречи на някой друг, та да ми забраняват да издавам, щото нямам пари за цветен офсетов печат. Това е едновременно ограничаване на свободната предприемаческа инициатива и на свободата на словото. Ако искам, и на листове А4 ще си напечатам творбите и ще ги пропагандирам, като ги раздавам по улицата! Законодателството не може да ми го забрани.
Ники Михайлов
Рейтинг: 746 ЛюбопитноПрекрасна статия. Благодаря ви, Дневник!
Нека говорим. ... И после да действаме!До коментар [#21] от "onufrij":
Не. Не съм съгласен. Познавам някои от най-младите преводачи. СУ, Английска Филология. Четат много, знаят и се учат бързо. И го правят въпреки мизерията, на която обричат себе си и децата си. Поклон пред младите!
Еколог
Рейтинг: 925 НеутралноДа споменем и Сидер Флорин - тези дни се навършват 100 год. от рождението му!
Път без препятствия не води до никъде.vcross
Рейтинг: 122 НеутралноАми, няма да има - четете добре! Това е интервю по повод на годишните награди за превод от английски език на Фондация "Елизабет Костова". Но във форумите непрекъснато бъка от всезнайковци, критикари и разни индивиди дето просто искат да си начешат езиците.
vcross
Рейтинг: 122 НеутралноДо коментар [#26] от "СДС":
Ами, няма да има - четете добре! Това е интервю по повод на годишните награди за превод от английски език на Фондация "Елизабет Костова". Но във форумите непрекъснато бъка от всезнайковци, критикари и разни индивиди дето просто искат да си начешат езиците.
vcross
Рейтинг: 122 НеутралноДо коментар [#37] от "vojdek":
Ами, това по всяка вероятност означава, че е седнала и е сравнявала превода с оригинала и се е учила - сама, както ви обяснява господина, срещу когото упорито се нахвърляте. Освен това, за да се превежда качествено художествена литература е нужна и специална дарба, а не само изключително добро познаване на чуждия и родния език.
vcross
Рейтинг: 122 НеутралноДо коментар [#44] от "vojdek":
Вие сте явно от тези, дето просто ги сърби езикът, а нищо не вдяват. Съжалявам, че
vcross
Рейтинг: 122 НеутралноДо коментар [#44] от "vojdek":
Вие явно сте от тези, които просто ги сърби езикът, а нищо не вдяват.