Преводи по Франзен и Джефри Мур спечелиха наградите "Кръстан Дянков"

Преводачите от английски език Владимир Молев и Невена Дишлиева–Кръстева спечелиха наградите за превод на името на Кръстан Дянков, организирани от фондация "Елизабет Костова". Молев завоюва голямата награда за работата си по "Краткият чуден живот на Оскар Уао" от Джуно Диас (издателство "Жанет 45"), "Свобода" и "Поправките" на Джонатан Франзен ("Колибри"), а Кръстева беше удостоена със специалната награда за "Творците на памет" от Джефри Мур ("Жанет 45"). Постиженията им бяха отличени в присъствието на издатели, колеги и писатели в Червената къща снощи.
При приемането на отличието Невена Дишлиева-Кръстева благодари на редакторите Надя Розова и София Несторова, работилият месеци над текстовото оформление Ростислав Димитров, художникът Райчо Станев, както и издателят на чуждестранната литература в "Жанет 45" Манол Пейков за неговото търпение, подкрепа, внимателна работа във всеки един етап и превод на поетичните откъси в книгата. Владимир Молев не присъства на събитието поради друг ангажимент. Откъси от преведения текст и оригинала му бяха прочетени пред публиката, а английският вариант беше представен от родената в САЩ преводачка от български, актриса и изследовател Анджела Родел.
"Творците на памет" е книга, върху която работих две години. Пожелавам го на всеки преводач. Пожелавам ви, колеги, издател, готов да се съобразява с емоционалния ви ритъм в работата по една книга. Иначе този превод би бил непосилен. Не защото романът е твърде труден или твърде многогласен, или изисква твърде задълбочена проучвателна работа, или е пълен с каламбури, или е смазващ като сюжет, а защото е всичко това накуп", заяви тази сутрин Невена Дишлиева–Кръстева чрез статус във Facebook, споделен от "Жанет 45". "А сега отивам на площада. Оставка!"
По време на събитието в Червената къща се пусна част от архивен филм на БНТ за последните години от живота на починалия през 1999 г. Кръстан Дянков, преводач от английски на някои от най-значимите автори на американска литература за ХХ век – от Фокнър през Стайнбек до Артър Милър. Особено мъчителна за него е била забраната Джон Стайнбек да се издава в България – в момента писателят е познат в България предимно с преводите на Дянков. Наградите на негово име отбелязаха и навършването на 80 години от рождението му. Преводачът, за който се смята, че "познава Америка като дланта си, без да е стъпвал там", е роден на 10 ноември 1933 г. в София и според филма той е определял падането на комунистическия режим като най-добрия подарък, който някога е получавал за рождения си ден.
Наградите на негово име, които възкливат на 3000 и 1500 лв., бяха връчени за седми път. Откъси от преводите им и оригиналния текст бяха прочети пред публиката, а на английски творбите бяха представени от родената в САЩ Анджела Родел, работеща като преводач от български език от 1997 г. и също с няколко изяви като актриса в биографията си.
За първи път в рамките на отличията се проведе и конкурс за превод на текста на песента на Боб Дилън от 1965 г. Desolation Row. Награди спечелиха Ангел Игов, Стефан Радев и Теменуга Маринова.
В кариерата на родения през 1978 г. Владимир Молев като преводач влизат популярни заглавия като "Странният случай на Бенджамин Бътън" на Ф. Скот Дицджералд, "Тайният агент" на Джоузеф Конрад, разкази на Ивлин Уо, Джеръм К. Джеръм, Едгар Алън По, Чарлз Дикенс, Харуки Мураками и Марк Твен, поредицата "Междузвездни войни". Невена Дишлиева–Кръстева е родена през 1971 г. в Ботевград. Освен българска филология в Софийския университет е завършила и магистърска програма по изкуствознание в Нов български университет. Фокусира се върху автори, пишещи за междуличностната толерантност, приемствеността между културите и глобализацията. Сред авторите, които е превеждала и превежда, са Джон Ъпдайк, Джоузеф Хелър, Филип Рот, Джефри Юдженидис, Зейди Смит, Джеф Дайър, Мохсин Хамид, Рейчъл Къск, Шона Сингх Болдуин, Джоан Харис. |