Преводи по Франзен и Джефри Мур спечелиха наградите "Кръстан Дянков"

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (5)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Stavrogin
    Stavrogin
    Рейтинг: 995 Неутрално

    Не че нещо, ама щото е под статия за преводи и Кръстан Дянков е намесен, Джефри Мур по-скоро е Джефри Моор, никога досега не съм чул англоговорящ да произнася името Мооre - Мур, за справка Gary Moore

    Отишло едно джудже при Веско Маринов за автограф и му казало: „Г-н Маринов, пораснах с вашите песни“.
  2. 2 Профил на carwindwrclir
    carwindwrclir
    Рейтинг: 426 Неутрално

    При имената
    До коментар [#1] от "Stavrogin":

    При имената важи правилото: произнася се както го произнася собственика. Английския е пълен с акценти и правописни особености(особено при имената). По важен е превода на съдържанието, където произношението няма значение.

    And so something which I thought I was seeing with my eyes is in fact grasped solely by the faculty of judgement which is in my mind.
  3. 3 Профил на Stavrogin
    Stavrogin
    Рейтинг: 995 Неутрално

    До коментар [#2] от "carwindwrclir":

    ами ако ми намериш човек, който се казва Мооre или Моre и си произнася името Мур ..........ама няма такъв, убеден съм! ама знае ли човек, може би пък китаристът на ДП се казва Блекмур, а този на Флойд - Гилмур, а пък Гари Моор е Гери Мур! Ако отидеш в Англия и питаш за Гери Мур бас хващам, че никой няма да разбере за кого му говориш

    Отишло едно джудже при Веско Маринов за автограф и му казало: „Г-н Маринов, пораснах с вашите песни“.
  4. 4 Профил на Венко Пройков
    Венко Пройков
    Рейтинг: 426 Неутрално

    Кръстан Дянков беше забележителен човек и даровит преводач. Чудесно е, че паметта за него се пази чрез тази награда.

    Пушач (пуша лула и пури, никога цигари)
  5. 5 Профил на Венко Пройков
    Венко Пройков
    Рейтинг: 426 Неутрално

    Относно двойното "о" в английския: навремето някои хора се опитваха да наложат в определени случаи да се пише вместо него "двойно у", сиреч "Муур", но се успяха да се преборят с българистите. Всъщност голяма част от простотиите в преводите се дължи на простотията на завършилите българска филология езиковедски величия. Въздържам се да споменавам имена от приличие. В новия Официален правописен речник на българския език например Космос и Вселена се пишат с главни букви, а за бог и аллах не се казва нищо по въпроса. За сметка на това в предговорната част на речника са изредени всички гръцки божества, понеже сигурно никой не би се сетил, че Аполон, Меркурий и Венера, например, трябва да се пишат с главни букви. Просто съм скъсал страницата с авторите на този шибан и тъп речник, заради който ми се налага да си приказвам повратливо с коректорите. Прочее, аз съм преводач от френски език, затова се изказвам така велеречиво по въпроса...

    Пушач (пуша лула и пури, никога цигари)




За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #