За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
Стоил Стоилов
Рейтинг: 657 НеутралноКачественото четиво изобщо размества чувства, мисли и света около нас.
Додо
Рейтинг: 646 НеутралноПърво за книгите и после за Бодаков!
Доктороу е великолепен писател. Не съм достигнал до разказите му все още, но четенето им е нещо планирано. След срещата ми с Рагтайм преди много лета назад, последваха още няколко негови романа и определено е класа. Мисля, че много български писатели могат да научат много за писането от Доктороу...
Иглика Василева наистина е великолепен преводач. Поне два пъти съм чел книги на български в нейн превод, книги, които след това съм чел на английски. Преводите не отстъпват, дори напротив...
Елена Феранте не е моят тип писане. Прочел съм два нейни романа и мога да видя защо е такава звезда в Италия, мога и да разбера прехласването по нея в щатите, но за мен не е явление!
Кнаусгор е друга работа. Прочел съм първите четири тома, остават още два. Много, много добра литература. На български преведоха първият том и то, мисля, някаква студентка по скандинавистика... Мисля, че това не е сериозно отношение от страна на Дамян Яков. Без значение колко е добра тази студентка в преводите, все пак, това е много голям автор и много голяма литература и е необходимо да се подходи по сериозно. И, разбира се, тази книга няма да се "случи" в България. В Норвегия, всяко десето домакинтство притежава томовете. Но, Норвегия не е България.
Уелбек вече съм го коментирал.
За книгата на Рая и Георги Господинови не искам да пиша нищо!
Аустерлиц на Зебалд е литературна класика! Зебалд, най-вероятно, щеше да получи нобеловата награда за литература, ако беше поживял по-дълго. Снабдил съм съм с всички негови романи и есета(поне това, което е на английки език) и това е един от любимите ми писатели. Не го препоръчвам на всички. Това не е универсална литература. Чете се трудно, бавно, мъчно върви... Но за мен си струва!
Бодаков е приятно изключение от серията на Дневник.
Мисля, че ако не се беше заигравал с Георги Пирински в миналото, би било още по-добре за неговата репутация. Но, парите не миришат....
sgannn
Рейтинг: 688 Неутрално"Така в търновска книжарница бях попаднал на романа "Аустерлиц" от В.Г. Зебалд, сбутан между други на рафта. Изобщо не подозирах, че го има на български. Но този роман така и не се състоя у нас, за съжаление."
Случи се - на онези, които се оставиха да им се случи.
sgannn
Рейтинг: 688 НеутралноДо коментар [#2] от "Додо":
"Аустерлиц на Зебалд е литературна класика! Зебалд, най-вероятно, щеше да получи нобеловата награда за литература, ако беше поживял по-дълго. Снабдил съм съм с всички негови романи и есета"
Аз също си взех всичко негово на английски след като "Аустерлиц" ми се "случи"
MP
Рейтинг: 453 НеутралноДо коментар [#3] от "sgannn":
++++++++++++
MP
Рейтинг: 453 НеутралноРазмества, размества сезоните, ама на лятото пишката е къса, пък на зиме потта в подмишниците е поетична.
Дано дъщеря му си е заредила и неговите стихотворения за сезоните, че да стане и тя интелектуалка като баща си.
MP
Рейтинг: 453 НеутралноДо коментар [#3] от "sgannn":
Браво! 1994 г. Сюзан Зонтаг обяви Зебалд за най-добрия писател в края на века.
2015 г. профанът намерил превода на "Аустерлиц" случайно.
Дневник, докога ще ви обясняваме, че читателите ви са много по-наясно с книгите и литературата от секретарите на Пирински?
s0f1a
Рейтинг: 237 НеутралноОще ли преподава във ФЖМК?
MP
Рейтинг: 453 НеутралноДо коментар [#2] от "Додо":
Додо, те и на английски не са нещо кой знае какво преводите на Кнаусгор, самият той явно е нещо средно между Пруст и скандинавски криминален роман.
Преводите на Зебалд са великолепни, особено тези на Майкъл Хълси, самият той поет (за разлика от Бодаков). "Аустерлиц" на баба ти Антеа Бел някак си отстъпва на "Вертиго" и "Пръстените на Сатурн" на Хълси.
Додо
Рейтинг: 646 НеутралноДо коментар [#4] от "sgannn":
Приятни са такива случвания
Лошото е, че не се случват често. Но, от друга страна, така можем до оценим въпросните случвания.
Додо
Рейтинг: 646 НеутралноДо коментар [#9] от "marmalad68":
Пруст определено, той споделя това в редица интервюта. А и аз виждам това.
Не мога да преценя за английските му преводи на Кнаусгор, но мисля, че не са правени от студенти по скандинавистика
Нямам нищо против студентите, но си мисля, че повече години жизнен опит ще помогнат за качеството на превода.
MP
Рейтинг: 453 НеутралноДо коментар [#11] от "Додо":
Расте черешата на двора,
и пишката расте, расте.
Здравейте, как сте, мили хора?
Със Ямболски отивам на море.