За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
СДС
Рейтинг: 1423 НеутралноТой, Майкъл Фрейн, е преди всичо сатирист.
nemo malus felix, minime corruptor.Нали точно след като гледах филма "Clockwise" с John Cleese, се позаинтересувах, коя откачалка е написала сценария. И си поръчах книги от него . От М. Фрейн.
Хуморът му е близък до този на Монти Пайтън.
Не е лошо да се представи автора най-напред на българската публика, преди да се правят два превода от него. Или в Абсурдистан шизофреничните състояния са нормата.
Читател
Рейтинг: 1416 НеутралноДо коментар [#1] от "СДС":
Аз нищо не разбрах от горния материал.
СДС
Рейтинг: 1423 ЛюбопитноДо коментар [#2] от "Читател":
nemo malus felix, minime corruptor.Напълно нормално е да не се разбере.
Откъс изваден от контекста.
Все едно да напишат едно равенство, извадено произволно от дълга поредица от логически доказуеми математически редици.
Пълна какафония.
Може би е маркетингов трик, да се възбуди любопитството на читателя.
СДС
Рейтинг: 1423 НеутралноДо коментар [#2] от "Читател":
nemo malus felix, minime corruptor.Още повече, че горният роман далеч не е най-успешният му...Нито най-новият.
Например романът " Spies", негово авторство, се учи в 12 клас във Великобритания и Австралия, но и от студенти в универитети. Издаден е след "Стремглаво", през 2002 г.
philologist
Рейтинг: 458 Неутрално[quote#2:"Читател"]Аз нищо не разбрах от горния материал. [/quote]
Защо не е забранена, за престъпленията си срещу българския народ, регистрираната на 5.IX.1945г. комунистическа партия, преименувана на БСП на 3.IV.1990г.?!Подозирам, че в оригинал на английски би било доста по-ясно...
Впрочем, 'Дневник' като дават примери от двата превода, да бяха се сетили и да дадат източника на тези преводи, т.е. конкретните пасажи, както ги е написал самият Фрейн на английски...
jappy68
Рейтинг: 233 НеутралноИсторията, изглежда, има по-скоро юридически аспект (преводачът може би не е съгласен да се публикува превода му редактиран и вероятно заплашва да съди редакцията - би било интересно да се чуе или прочете в транскрипция разговорът по БНР), ако се съди по много по-информативната статия http://news.dir.bg/news.php?id=24548392.
Fiji
Рейтинг: 120 Неутрално[quote#2:"Читател"]Аз нищо не разбрах от горния материал. [/quote]
Аз разбрах, че няма да си купя нито една от двете книги.
princess_x
Рейтинг: 954 Неутрално[quote#5:"philologist"]Впрочем, 'Дневник' като дават примери от двата превода, да бяха се сетили и да дадат източника на тези преводи, т.е. конкретните пасажи, както ги е написал самият Фрейн на английски...[/quote]
Именно. Сега се опитах да намеря пдф на книгата в гугъл, но не успях. Докато не прочетем оригинала, не можем да имаме мнение върху преводите, макар че на мене ''староезичният'' експеримент ми върви доста грапаво. Аз имам подобен ''староезичен'' превод на английски на Книгата на придворния от Кастильоне и ми е много трудно да я чета.
jappy68
Рейтинг: 233 НеутралноТо не е ли като да "превеждаш" диалог между двама афроамерикански дилъри на дрога в Ню Йорк на шопски или трънски диалект, понеже така по ти звучало?