Нийл Кинък провокира езиков спор в ЕС
Министрите на външните работи на Франция и Германия Юбер Ведрин и Йошка Фишер изразиха официално своя протест пред председателя на Комисията Романо Проди. Ако се намалят разходите за преводи много от официалните текстове на ЕС ще останат във вариант само на езика, на който са написани, което автоматично ще облагодетелства употребата на английския в Евросъюза, посочиха двамата министри. Ведрин и Фишер посочиха още, че езиковото многообразие на съюза трябва да се пази и дори обогатява най-малкото поради факта, че създателите на организацията са французи и германци и че самото седалище на комисията е във френскоговорящия Брюксел.
Кинък всъщност беше предложил да бъде намален броят на документите, които се предават за официален превод. Понастоящем те са 1.1 милиона. При 11 официални езика в комисията бюджетът й само за преводи е 434 млн. лири (600 млн. долара) и ще се повиши с още 70 млн. лири (100 млн. долара) след разширяването на ЕС и навлизането на нови езици. Според предложенията на еврокомисаря документите трябва да бъдат обсъждани на езика, на който са написани, като евентуално да бъдат превеждани и на френски и немски. Едва след одобряването им и предаването им за публикуване, те трябва да бъдат превеждани и на останалите официални за ЕС езици. Това щяло не само ще спести много пари, но и да намали бюрокрацията в съюза.
Това обаче не се хареса на Париж и Берлин, които веднага изтъкнаха, че близо 60 процента от черновите на евродокументите са на "езика на Шекспир", едва 40 процента са на френски, а на немски са не повече от 1 процент. Само преди 10 години съотношението беше обратното в полза на френския. Председателят на Еврокомисията Романо Проди посочи в отговора си до Ведрин и Фишер, че ще се постарае да запази езиковото многообразие на ЕС, но същевременно ще поеме и по пътя на реформите в системата на бюрократичните преводи.
Френската реторика едва ли ще бъде в състояние да спре настъплението на английския, коментира в. "Таймс". След разширяването на ЕС едва ли ще се намерят достатъчно преводачи от например португалски на полски или унгарски на датски, което ще наложи ползването на междинен превод, естествено на английски.