Турция представя модерно тълкуване на думите на Мохамед

На живо
На живо: Премиерът и министри обсъждат водната криза

Турция представя модерно тълкуване на думите на Мохамед

Новото издание
Ройтерс
Новото издание
Учените в мюсюлманския свят са шокирани преди 5 години, когато медиите съобщават за желанието на Турция да изготви ново, потенциално еретично, тълкуване на думите на пророка Мохамед.
Турските религиозни лидери и теолози получават няколко притеснени обаждания дали наистина подготвят "радикален" нов сборник на хадисите – записаните думи и дела на Мохамед, които отстъпват по важност в исляма само на Корана, разказва "Ройтерс".
"След това ще пренапишете ли Корана?", раздразнено пита арабски проповедник шокирания си турски колега.
Стоте автори на 7-томния сборник са събрали няколкостотин от общо близо 17-те хиляди достоверни изказвания на пророка Мохамед. След това те са анализирали ислямските възгледи за Бог, вярата и живота в контекста на модерна Турция.
"Вече не живеем в ХХ век", казва Мехмет Йозсафар, директор на проекта и вицепрезидент на държавната Дирекция за религиозни работи в Анкара или Диянет. "Трябва ни нов труд за ислямските вярвания в перспективата на днешната култура."
Хадисите представляват записаните думи и действия на пророка Мохамед по време на живота му. Проповедници и юристи ги използват, за да тълкуват Корана и да подкрепят мюсюлманските поучения във всички аспекти на живота.
Момче седи пред плакати с хадиси в Синята джамия в Истанбул
Ройтерс
Момче седи пред плакати с хадиси в Синята джамия в Истанбул
Сборниците на избрани хадиси не са нещо ново в исляма. Учените ги събират столетия наред, за да помагат на мюсюлманите да научават за делата на Мохамед без да се объркват от дългите и понякога разнопосочни класически компилации.
Различното този път е, че хадисите са подбрани и обяснени от перспективата на модерна Турция, където смесицата от светска държава, динамична икономика и мюсюлманско общество са създали особена смес.
Високопоставен религиозен авторитет в Египет, където се намира един от центровете на ислямската мисъл, смята, че новата колекция ще допринесе за дебата. "Сред интелектуалците в Египет има желание за нова интерпретация, която да има влияние в Арабския свят", казва Ибрахим Негм, съветник на египетския главен мюфтия.
Консервативно съвремие
Турската колекция хадиси за първи път привлича внимание през 2008 г., когато Би Би Си я нарича "революционна интерпретация на исляма и радикална модернизация на религията." Диянетът в Турция нарича това тълкуване "напълно погрешно" и обосновано на "християнското грешно прочитане на ислямските ритуали." След това медийният интерес към проекта затихва.
Пет години по-късно седемтомната енциклопедия вече е готова. Разпределени тематично, след всеки хадис следва кратко есе, което обяснява думите на пророка в историческия им контекст и какво означават те днес.
Това е първият труд на теолозите от "Школата в Анкара", които през последните десетилетия се опитват да изчистят вечните послания на ислямските текстове извън контекста на арабската култура от седми век, в който те се зараждат. Тези теолози работят в модерни университетски факултети и много от тях са учили в чужбина, запознавайки се с начина, по който християните анализират библията.
"Има различни перспективи в ислямския свят и някои са доста затворени. Турците имат различна идея за ислямската култура", казва директорът на проекта Йозсафар. Това включва силна светска традиция, която позволява пиенето на алкохол и обличането със западни дрехи за мъжете. В някои от джамиите в Турция има и жени проповедници, както и зам. районни мюфтии.
Турция представя модерно тълкуване на думите на Мохамед
Ройтерс
Мехмед Пачаджъ, директорът за международни връзки на Диянет, казва, че мюсюлманите "не трябва просто да отварят Корана и компилациите с хадиси, да намират някое изречение и да казват: "Аха! Това е тълкуването на това действие."
"Ако правим това, то тогава сме буквалисти и невежи", казва Пачаджъ пред Reuters. "За съжаление има такова невежество в ислямския свят."
Негм от Кайро казва, че турски делегации вече редовно посещават университета "Ал Азхар", който е водещо средище на сунитската мисъл. "Египетските интелектуалци са много впечатление от турския модел, не само в икономически и политически смисъл, но също и в умерената религиозна ориентация" като противовес на салафитския модел.
Това не е наръчник
Първото издание на "Исляма и хадисите на пророка", както е наречена колекцията, е започнало да се печата на турски език. Официално ще бъде пуснато по време на Рамазана, който трябва да започне през юли.
Показвайки първите подвързани в зелено томове, официалните лица казват, че есетата се занимават с модерна проблематика като правата на жените, но не представляват официални позиции, които имамите трябва да разпространяват. "Целта не е да произведем отговор на проблеми като наказанието, джихада или отношенията между половете", казва Пачаджъ.
Например, по въпроса за образованието на момичета, частта в книгата започва с хадиса "Търсенето на знание е задължение за всеки мюсюлманин", написан на арабски, и турски превод отдолу. След това следват няколко страници коментар на турски, които обясняват, че тъй като образованието е задължение за всички мюсюлмани, то то е право на момичетата и жените.
Турция представя модерно тълкуване на думите на Мохамед
Ройтерс
Друго есе за жените акцентира, че те са ходили в джамиите и са се занимавали с търговия по време на управлението на Мохамед в Медина. "Те са били активна част от социалния живот", казва Пачаджъ.
Хадиси, свързани с жестоки наказания като рязането на ръцете на крадците, са сложени в историческа перспектива, така че да не служат за модел за днешните времена, добавя Йозсафар. "Може да видите тези наказания във времето на пророка, защото обществото е имало нужда от тях за социален мир", казва той. "Днес имаме различни социални системи. Искам да кажа, че тези правила и наказания са исторически."
Макар и новата колекция да е насочена предимно към вътрешна употреба, Диянетът подготвя превод на босненски език. Предвиждат се и двуезични издания на турски и германски, както и евентуални преводи на английски и арабски.