За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
DDR
Рейтинг: 652 НеутралноЗа протокола:
Frieren für die Freiheit. Tempolimit für die Freiheit. Ein Kühlschrank im Sommer – notwendig oder Kriegstreiberei?Tönnies се чете ТьонИс.
В немският "е" след "i" не се чете а означава, че и-то е дълго.
Така, че на български трябва да се напише или като Тьонис или като Тьониис.
Незнайко
Рейтинг: 3085 НеутралноДо коментар [#1] от "DDR":
"Свестните у нас считат за луди, глупецът вредом всеки почита" Хр. БотевЗабравяш, че има "доппел ен", двойно N.
https://de.forvo.com/word/tönnies/
По точно е "Тьоньес", с ударение накрая.
DDR
Рейтинг: 652 ВеселоДвойното "н" е сложно за обяснявеане на ненемскоговорящи, още повече за преписване на кирилица. Стигат проблемите с "умлаутите" и специфичното "л" произнасянето на думи от рода на "Leber". 😉 Frieren für die Freiheit. Tempolimit für die Freiheit. Ein Kühlschrank im Sommer – notwendig oder Kriegstreiberei?
DDR
Рейтинг: 652 ЛюбопитноВ интерес на истината много ме съмнява начина на произношение, който си описал (преди не му бях обърнал внимание). Както и да е, в някои региони на Германия винаги могат да те изненадат с произношение. Frieren für die Freiheit. Tempolimit für die Freiheit. Ein Kühlschrank im Sommer – notwendig oder Kriegstreiberei?
m_style
Рейтинг: 294 ВеселоОставете немския, вижте на български. Пишещите така и не се научиха, че няма канцлерка, министърка, президентка и че титлите са в мъжки род. За сметка на това със сигурност има мисирка/и и др.
balgariez
Рейтинг: 8 ВеселоКовидарник на месеца... (ツ)
Pederugi kradat Bulgaria. PP - v kausha!