За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
Румцайс
Рейтинг: 221 НеутралноКакъв е този осакатен превод "Дом" Таргариен?!?
"Клан" или "династия" е по-добре да се преведе.
Kremen Petkov
Рейтинг: 8 НеутралноПрочети книгите и тогава коментирай. Очаквам сериала с интерес. Надявам се да не се различава много от написаното в "Огън и кръв".
Извратен Лисиц
Рейтинг: 1225 ЛюбопитноСпоред книгите в оригинал и превод си е точно дом (House Targaryen, House Lannister и т.н...). Отделно, че дом, клан и династия като че не са точно взаимозаменяеми думи.
Относно сериала - нямам никакви надежди и очаквания. Това е история, която никой не е чакал или искал, а чист опит да се изкарат още донги на гърба на Играта.
Може пък и да е сносна ракия, де, знае ли човек. Yiff-yiff! 🦊
klimentm
Рейтинг: 3412 НеутралноKнигите на Мартин са трудно читаеми за мен, опитвал съм няколко пъти безуспешно.
klimentmВиж сериалът изгледах на един дъх, много майсторско парче, тези хора знаят как да правят филми!
Румцайс
Рейтинг: 221 НеутралноТи как заключи, че не съм ги чел? Чел съм ги в оригинал.
Според последвалите коментари излиза, че на български House Targaryen е преведено като "Дом Таргариен" в самите книги - за мен е *много* далече от реалното значение на думата.
Румцайс
Рейтинг: 221 Неутрално[quote#3:"Александър Стефанов"][/quote]
Тъкмо да обясня отново колко е грешен преводът, и чета, че "дом" е също остаряла форма на "династия".
Така че - моите извинения към преводача на книгите на български. Преводът си е точен, първият ми коментар е в грешка.