За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
*****
НеутралноНе е лошо, когато се публикува даден материал, преди това да се прочита за елементарни грешки. Всички бързаме понякога, но един прочит се прави за десет минути.
*****
НеутралноХора, не превеждайте така брутално. Намерете си един човек, който има понятие от компютърни игри. Нека той да прави превода. Поне ще знае, че "енджин" не означава "двигател", а графична платформа и т.н....
А, да, и преди да ни разкажете за скоростната кутия и диференциала на играта погледнете следното изречение и се опитайте да го обясните, моля:
"Този път действието ще се развива в сегашно време и ще проследява конфликти от близкото минало, настоящето и дори бъдещето."
*****
НеутралноЕй, Спирачка, енджин е точно двигател! И за американеца, и за българина. Защо ли американците не са въвели специален "термин" за случая - нещо като 'ел енджино', 'моторум' или кво да е?. На теб "енджин" може да ти звучи по-фино, така едно, по "американски" извисено и научно издигнато. Ама замяната на български думи с еднозначни чуждици е простотия и обида.
*****
НеутралноИ защо пък "engine" да е "графична платформа", след като става въпрос за цялостното софтуерно решение, на което е базирана играта? Т.е. в "engine" не влиза само графиката, а и всичко останало от рода на звук, изкуствен интелект (съществуването му е мит и трябва да си напиша статията по въпроса някой ден), физика, готови скриптове (съвсем умишлено го казвам така) и т.н.