Датска компания разработи технология за "превод" на документи на брайловата азбука

Датска компания разработи технология за "превод" на документи на брайловата азбука

Датска компания разработи технология за "превод" на документи на брайловата азбука
Датската компания Sensus изобрети начин да се конвертират документи на брайловата азбука, така че да се четат от слепи хора. Технологияга е приложима за всякакви текстове - за училище, държавни, университетски, дори книги при това от всеки език, включително и български. 
Технлогията се разработва от години, но днес е напълно усъвършенствана и вече достъпна за повече държави. Досега е имплементирана в училищата в САЩ, Ирландия, Великобритания, Португалия, Италия, Кипър, Австрия и Полша. Неотдавна Станфордския университет превел библиотеката си чрез продукта на Sensus. Освен за учебни цели тя вече ще е приложима и в ежедневието за всякакви документи, а следващите страни, където ще се въвежда за пръв път технологията са България, Унгария, Румъния и Гренландия. 
В началото
Изобретателят на иновацията е Ларс Кристенсен, който още през 1980-те започва да работи с хора, лишени от зрение - трябвало да им помага да работят с компютър. Тази странична задача обаче се превърнала в основен фокус в работата му и в последствие създава първия датски преводач за брайловата азбука. 
Когато Кристенсен се захваща с този проект преди 30 години, възможностите за обучение и за професионално развитие за слепите са ограничени. За тях има специални училища и само няколко възможни кариери - например органист.
Съвсем скоро след това обаче компютрите навлизат и в училищата и в университетите, които помагат за интегрирането на слепите ученици и студенти, а Дания провежда програма за затваряне на всички специализирани училища, които оставят децата с увреждания социално изолирани. Обучаването на студенти, лишени от зрение в общите групи е похват за даване на равен шанс и недискриминиране, който е известен като Скандинавския модел.  
И въпреки че вече се обучавата сред останалите, дълго време за слепите все още няма учебни материали. Мащабите на Дания пък са твърде малки и съответно броят на лишените от зрение е малък - едва около 50 по това време, така че стартът за д-р Кристенсен е много труден. Бизнесът потръгва чак, когато се разчува за технологическата възможност и в съседните страни и той развива концепцията си повече езици. 
В началото Кристенсен програмирал системата така че да позволява на студентите да свалят документи, напечатани с брайловата азбука през телефонна линия. Но амбицията му била да създаде софтуер, който да превежда текстове във всякакви формати - напечатани на брайл, аудио, онлайн. Ученият започнал да работи с международни партньори и освен датски, включил в системата английски и немски език и я развивал заедно с напредъка на компютърните технологии.