Кирил Кадийски, който претвори Дантевия "Ад"

За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си.
Коментари (3)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 2404 Неутрално

    Не съм сигурен че тийнейджърите ще могат да прочетат и осмислят "Ад" независимо от "претворяването". Може би в една комикс версия - да...

  2. 2 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 272 Неутрално

    “ "При художествените произведения … е редно да говорим за претворяване. ”
    ——
    Очевидно. Аз, обаче, нямам много доверие в “творческите” сили на един преводач, освен ако с преразказ на чужди работи няма свои си, оригинални. Валери Петров на времето, да речем. Затуй чета в оригинал (не вярвам да е по-нескромно от самоопределението “ претворяване” на тоя преводач). Но пък няма да седна да уча италиански за да чета Ад. Тоя влак отдавна е отпътувал.

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  3. 3 Профил на БОНГО СУПЕР
    БОНГО
    Рейтинг: 2120 Неутрално

    Кирил Кадийски не отстъпва на Валери Петров нито като поезия, нито като преводи (макар от френски). Преводът му на Вийон е изключителен и съперничи на превода от Валери Петров на Сонетите на Шекспир , както и на този от Владимир Свинтила (който - особено за някои сонети - харесвам повече),.

    Malo periculosam, libertatem quam quietam servitutem




За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате. Вход | Регистрация
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #