За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, трябва да влезете в профила си или да се регистрирате.
Вход | Регистрация
За да коментирате, да оценявате или да докладвате коментар, влезте в профила си. Вход | Регистрация
daskal1
Рейтинг: 2404 НеутралноНе съм сигурен че тийнейджърите ще могат да прочетат и осмислят "Ад" независимо от "претворяването". Може би в една комикс версия - да...
Gretel
Рейтинг: 272 Неутрално“ "При художествените произведения … е редно да говорим за претворяване. ”
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)——
Очевидно. Аз, обаче, нямам много доверие в “творческите” сили на един преводач, освен ако с преразказ на чужди работи няма свои си, оригинални. Валери Петров на времето, да речем. Затуй чета в оригинал (не вярвам да е по-нескромно от самоопределението “ претворяване” на тоя преводач). Но пък няма да седна да уча италиански за да чета Ад. Тоя влак отдавна е отпътувал.
БОНГО
Рейтинг: 2120 НеутралноКирил Кадийски не отстъпва на Валери Петров нито като поезия, нито като преводи (макар от френски). Преводът му на Вийон е изключителен и съперничи на превода от Валери Петров на Сонетите на Шекспир , както и на този от Владимир Свинтила (който - особено за някои сонети - харесвам повече),.
Malo periculosam, libertatem quam quietam servitutem